Friday 31 December 2010

Happy New Year! / Feliz Ano Novo!

Visitors to Brazil over the New Year period shall have two major events to see while they usher the New Year in. A far cry from the icy weather experienced in Central Park or along the banks of the Thames, New Year here is an affair in the baking heat, which in the case of Rio can hit 40 degrees Celsius. Needless to say that most revellers head for the beach on New Year’s Eve.

The best place to be on New Year’s Eve is of course Copacabana Beach in Rio de Janeiro, where you can watch a firework display that this year shall last 20 minutes. Official estimates say that over two million people are expected to line the shores of this world-famous beach which was called “The Princess of the Sea” in a famous 1947 samba song [1]. Indeed, the New Year Celebrations in Copacabana are considered the second best in the world after New York [2, 3]. Apart from the fireworks, there shall also be presentations by Brazilian artists and also two famous samba schools, to get people in the mood for the Greatest Show in the Universe, which is Rio’s Carnival, which this year shall be in March.

If you can not make it to Copacabana, other cities along the Brazilian coastline have similar festivities but lacking the glamour of Rio. These include Florianópolis, more specifically Conceição Lake [4], and Salvador, in Bahia.

The other highlight of the New Year period in Brazil is the São Silvestre Race, a 15-km race through the streets of São Paulo. This is a very democratic race, open to anyone willing to participate (there is even a wheelchair category), although victory is reserved for the professionals, with Kenyan athletes usually winning in the end. It starts and finishes on Paulista Avenue, which a few hours afterwards hosts a show similar to that of Copacabana (but without the beach).

So, to all my readers, a Happy New Year! As we say here, FELIZ ANO NOVO!

Aqueles que visitam o Brasil para a virada do ano têm dois eventos principais a prestigiar enquanto aguardam a entrada do Ano Novo. Bem distante das gélidas temperaturas do Central Park em Nova York ou nas margens do Tâmisa, em Londres, a virada do ano aqui é um evento num calor escaldante, que em terras cariocas pode chegar a 40 graus. Nem precisa dizer que quase todos vão às praias na véspera do Ano Novo.

O melhor lugar para estar na virada do ano é, sem dúvida, a praia de Copacabana no Rio de Janeiro, onde poderá assistir a um deslumbrante show de fogos que este ano durará 20 minutos. Estimativas oficiais dizem que mais que dois milhões de pessoas estarão na praia famosa no mundo tudo que foi chamada de “Princesinha do Mar” num samba famoso de 1947 [1]. De fato, as celebrações do Réveillon em Copacabana são consideradas como as melhores do mundo depois de Nova York [2, 3]. Aleém dos fogos, haverá apresentações de duas escolas de samba cariocas, como se preparando as pessoas para o Maior Show do Universo, o Carnaval Carioca, que este ano será em março.

Se não conseguir vir a Copacabana, outras cidades do litoral brasileiro têm apresentações semelhantes mas sem o glamour do Rio. Estes incluem Florianópolis, especificamente a Lagoa da Conceição na Ilha da Magia [4] e a cidade de Salvador, na Bahia.

O outro ponto alto da virada do ano é a corrida de São Silvestre, uma corrida de 15 km pelas ruas de São Paulo. Esta é uma corrida muito democrática, aberta a qualquer um que deseja participar (há até uma corrida para cadeirantes), mas os louros da vitória estão reservados aos profissionais, com os quenianos normalmente vencendo no final. A corrida começa e termina na Avenida Paulista, que algumas horas após sedia o Show da Virada, parecido com o de Copacabana (mas sem a praia).

Assim, a todos meus leitores desejo um Feliz e Próspero Ano Novo! Ou, como dizemos em inglês, HAPPY NEW YEAR!

SOURCES / FONTES:

[1] http://www.paixaoeromance.com/40decada/copacabana47/hcopacabana.htm

[2] http://www.reveillon2011.com/copacabana/

[3] http://www.copacabana.info/new-years-eve.html

[4] http://brazilecojourneys.blogspot.com/2010/11/last-minute-availability-for-new-years.html

Tuesday 28 December 2010

Brazil's New President / A Nova Presidenta do Brasil


The end of this year shall be a new historic occasion in the history of Brazil, as a woman shall be going up the ramp of the Planalto Palace to don the Presidental Sash, for the very first time. The chosen woman is Dilma Rousseff from the centre-left Workers’ Party (PT), who defeated conservative candidate José Serra (PSDB) in a run-off ballot, none of the nine candidates having obtained an absolute majority of valid votes in the first round. This, despite the fact that Ms Rousseff was not well known before she was chosen as Lula’s official candidate. [1]

Dilma Vana Rousseff, of Bulgarian origin, was born in December 1947 to Bulgarian immigrant Pedro Rousseff, or Pétar Rusév (Петър Русев) and his Brazilian wife Dilma Jane Silva, in the coffee-growing state of Minas Gerais, also famous for its cheese production. In the 1960s she was radicalised by prominent anti-capitalist thinkers [2] and fought against the dictatorship during the Brazilian Years of Lead [3], although she never got to shoot anyone. She was tortured in prison [4] and then went on to University and became a civil servant.

She shot to fame as part of Lula’s Government. Indeed, Lula was a key element in her campaign as this great President and Statesman, who Barack Obama once called “the most popular politician on Earth” [5] was constitutionally barred from running for a third consecutive term. Expectations for the Dilma Administration are high, and she is “expected to outshine Angela Merkel and Hillary Clinton” [6].

Despite the economic euphoria, Ms Rousseff has some big problems to face, such as high interest rates (the highest in the world), taxation (also the highest in the world, with more than a hundred different taxes), stamping out corruption, the push for a permanent seat on the UN Security Council, and tackling rampant crime and crack cocaine pushing as Brazil prepares for the World Cup in four years’ time.

O final deste ano será um marco histórico na história do Brasil pois como diria o nosso Presidente, nunca antes na história deste País uma mulher subiu a rampa do Planalto para receber a faixa presidencial. A escolhida é Dilma Rousseff, do Partido dos Trabalhadores (PT), de centro-esquerda, que derrotou o candidato conservador José Serra (PSDB) no segundo turno, já que nenhum dos nove candidatos obteve maioria absoluta no primeiro turno. Isso, apesar do fato de que a Dilma não era muito conhecida antes de ser escolhida como a candidata oficial do Presidente Lula [1].

Dilma Vana Rousseff, de origem búlgara, nasceu em dezembro de 1947, ao imigrante búlgaro Pedro Rousseff, or Pétar Rusév (Петър Русев) e sua esposa brasileira Dilma Jane Silva, no Estado de Minas Gerais, famoso pela sua produção de café e de queijo. Nos anos 1960 ela se radicalizou sob a influência de pensadores anti-capitalistas [2] e lutou contra a ditadura nos Anos de Chumbo [3], mas nunca chegou a dar um tiro. Foi torturada na prisão [4] e depois foi à Faculdade e tornou-se funcionária pública.

Ela ficou famosa como parte no governo lulista. De fato, Lula foi uma peça importante na sua campanha, já que este grande Presidente e Estadista de fama mundial, a quem Barack Obama chamou de “o político mais popular da Terra” [5] foi constitucionalmente proibido de buscar um terceiro mandato. As expectativas para o novo governo dilmista são altas, e espera-se que ela “brilhe mais que Angela Merkel ou Hillary Clinton” [6].

Apesar da euforia econômica, Dilma tem alguns grandes problemas a enfrentar, como as taxas de juros (as mais altas do mundo), a carga tributária (a mais alta do mundo, com mais de uma centena de impostos), a eliminação da corrupção, a busca de uma cadeira permanente no Conselho de Segurança da ONU, e o combate à criminalidade e ao tráfico de crack e outras drogas, enquanto o Brasil se prepara para a Copa do Mundo em 2014.

SOURCES / FONTES:

  1. http://www.mirela.bg/em/bulgarian-real-estates/Bulgaria-Descended-Dilma-Rousseff-Becomes-Brazil’s-New-President
  2. http://www.thenation.com/print/article/155799/brazils-first-lady
  3. http://pt.wikipedia.org/wiki/Anos_de_chumbo
  4. http://www.telegraph.co.uk/Dilma-Rousseff-profile-of-the-woman-who-will-lead-Brazil-in-security-challenges
  5. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/southamerica/brazil/8100685/Dilma-Rousseff-elected-Brazil’s-first-female-president.htm
  6. http://www.novinite.com/newsletter/print.php?id=120543

Friday 24 December 2010

Christmas in Brazil / Natal no Brasil



When comparing Christmas in Brazil and the UK, the first big difference is the weather. Indeed, on the sun-kissed beaches of Recife and Fortaleza temperatures hit 40 Celsius over the Yuletide period, which is a far cry from Europe’s blizzards and grounded flights. Even Father Christmas, or Papai Noel /papp - EYE no-ELL/ as we call him over here, adapts to the heat by replacing the traditional fur by silken clothes.
Catholic families set up a “presépio” /prez-ZEP-ee-you/ which is a kind of Nativity scene. This custom is more common in the Brazilian Northeast. Otherwise, the decorations are very similar to those in the UK, with Christmas trees, baubles, tinsel and coloured lights. Some families put a Christmas decoration on the front door. In the big cities, the streets shine with lights and decorations, and the decorations on Paulista Avenue (photo) are famous the world over.
One typical Brazilian custom unheard of in the UK is the secret friend (“amigo secreto”), which in Rio is known as the hidden friend (“amigo oculto”). In this procedure, there is a draw where
each person in a group draws a name out of a hat and must then buy the person a present (picking your own name is not allowed). A price tag is usually set, so that presents are not too cheap or too expensive, and all about the same value. The name of the recipient is only known when the presents are exchanged - hence “secret”.
Typical Christmas food in Brazil includes tender ham, turkey, Chester™ and “pernil” ( a leg of pork), together with rice, raisins, stuffing (usually “farofa”), salad, nuts and fruit. Unfortunately good ol’ British Christmas Cake and Christmas Puddings are not generally available here, so we have Italian “Panettone” or, better still, “Chocottone”, and sometimes “rabanada”, a dish made by soaking bread in milk and condensed milk, then frying it and sprinkling sugar on top (a recipe in Portuguese is available at: http://www.soreceitas.com/receita/654/rabanada). All this is washed down with sparkling wine, Espuma de Prata (Silver Froth) being a popular brand.

Ao comparar o Natal do Brasil e no Reino Unido, a primeira grande diferença que se vê é o tempo. De fato, nas praias beijadas pelo sol em Recife e Fortaleza as temperaturas chegam a 40 graus na época natalina, bem diferente da gélida Europa com suas tempestades de neve e cancelamento de vôos. Até mesmo o Papai Noel se adapta ao calor, usando roupas de seda e não de peles.
As famílias católicas constroem um presépio, uma representação do nascimento de Jesus. Este hábito é mais comum no Nordeste Brasileiro. No mais, as decorações são bastante semelhantes às do Reino Unido, com árvores de Natal, bolas de Natal, festão e luzes coloridas. Algumas famílias colocam uma decoração de Natal na porta de entrada. Nas grandes cidades, as ruas brilham com luzes e decorações, sendo que as decorações na Avenida Paulista (foto) são famosas no mundo todo.
Uma prática típica no Brasil que não se faz no Reino Unido é o amigo secreto, que na Cidade Maravilhosa é conhecido como amigo oculto. Cada pessoa sorteia ao acaso um nome de uma pessoa a quem deve comprar um presente (não é permitido pegar seu próprio nome). Há indicativo de preço, para que os presentes não sejam nem baratos nem caros demais, e todos mais ou menos do mesmo valor. O nome de quem recebe só é conhecido no momento da troca de presentes - por isso “secreto”.
A ceia natalina típica no Brasil inclui tênder, peru, Chester™ e pernil, junto com arroz, uvas passas, recheio (normalmente farofa), salada, castanhas e frutas. Infelizmente, o Bolo e Pudim de Natal, típicos da Inglaterra, não são disponíveis aqui em terras tupiniquins, e por isso comemos também um Panettone, ou melhor ainda, um Chocottone, e às vezes a rabanada, que se faz molhando o pão no leite e leite condensado, depois fritando e polvilhando com açúcar (ver receita em http://www.soreceitas.com/receita/654/rabanada). Acompanha vinho espumante, sendo que a Espuma de Prata é uma marca bastante conhecida.

Friday 10 December 2010

Portuguese is Easy / O Português é Fácil


An interesting article on the Veritas blog [1] suggests that Polish is easy, based on the presence of loanwords such as "sandwicz" which, I assume, is pronounced (and means) "sandwich". This is just one of the loanwords that have entered Polish and other languages, sometimes with changes in spelling or pronunciation. The fact is that loanwords are present in most languages, and this, according to Sousa and Sousa [2], is largely due to greater commerce and global communication. Lorena Leandro adds that "it is language's nature to change, to borrow from other languages" [3], and the assimilation of foreign words is part of this process. Even though some countries have been trying to tackle this trend, either through word coinage competitions [4] or, as here in Brazil, through legislation proposals [2:3-4], the truth is that loanwords are here to stay.

So, one can say that Portuguese is also easy - and easier than Polish, in fact, as Portuguese's Latin roots make its words more recognisable (to Anglophones) than those of Slavic languages - for example "aeroporto" is more easily recognised than the corresponding “letališče” (in Slovene) or "lotnisko" (in Polish). Also according to Sousa and Sousa, in the case of Portuguese, loan words are most common in IT (example: deletar = to delete), business (example: feedback), finance (example: budget) and music (example: jazz); sport is another such area, as Lima points out in his blog [5]. So, Portuguese is indeed easier than you think, but beware of false cognates - one that is particularly tricky is "puxar" which means pull and not push.Before boarding that flight to Lisbon or Rio, read a book like that by José Roberto Igreja [6] or the great work by Isa Mara Lando [7] to be aware of the pitfalls.

Um artigo interessante no blogue da Veritas [1] sugere que o idioma polonês é fácil, baseando-se na presença de palavras importadas como “sandwicz”que, imagino, é pronunciado como “sandwich” e tendo este sentido (sanduíche em português). Esta é apenas uma das palavras importadas que entraram no polonês e em outros idiomas, às vezes com mudanças de grafia ou pronúncia. O fato é que as palavras importadas, ou “loanwords”, estão presentes na maioria dos idiomas, e isso, segundo Sousa e Sousa [2], se deve ao maior comércio e comunicação em escala global. Diz ainda Lorena Leandro que “emprestar de outros idiomas é a própria natureza da língua” [3], e a assimilação das palavras estrangeiras é parte deste proicesso. Ainda que alguns países tenham procurado combater esta tendência, ou através de competições de invenção de palavras novas [4] ou, como no caso do Brasil, por projetos de lei [2:3-4], o fato é que as palavras estrangeiras vieram para ficar.

Então se pode dizer que o português também é fácil - e mais fácil do que o polonês, já que as raízes latinas das palavras da última flor do Lácio tornam as palavras mais fáceis de reconhecer (pelos anglófonos) do que as dos idiomas eslavos - assim, por exemplo, “aeroporto” é mais fácil de entender do que os correspondentes “letališče” (em esloveno) ou “lotnisko” (em polonês). Ainda segundo Sousa e Sousa, no caso do português as importações vocabulares são mais comuns nas áreas de informática (exemplo: deletar), negócios (exemplo: feedback), finanças (exemplo: budget) e na música (exemplo: jazz); a área esportiva é outra área que tem esta propriedade, como Lima mostra no seu blogue [5]. Assim, realmente o português é mais fácil do que você pensa, mas cuidado com os falsos cognatos - um que é particularmente perigoso é “push” que significa empurrar, e não puxar. Antes de pegar aquele avião para Londres ou Miami, leia um livro como a obra de José Roberto Igreja [6] ou a obra prima isamárica [7] para ficar ciente das armadilhas.

SOURCES / FONTES:

1. http://www.veritaslanguagesolutions.com/translation-blog/2010/11/polish-is-easy

2. SOUSA, Gilda S. and SOUSA, Kilma S. - O anglicismo e sua influência no português brasileiro. At: www.unasp-ec.edu.br/biblioteca/tcc/.../tcc.../tccgilmaekilma.doc

3. LEANDRO, Lorena - Comment made on 26 February 2010 to SIMÕES, Jussara - "Brazinglish and Misunderstandings Galore". At: www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-misunderstandings_galore

4. "Estonians add made-up vocabulary to the dictionary". Accessed at: news.err.ee/culture/254f1ad2-5415-4d7a-bcad-18f19ef84e6f

5. LIMA, Denilso - Brazinglish Borrowings. Accessed at: www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish_borrowings

6. IGREJA, José Roberto - False Friends. São Paulo: Disal, 2006

7. LANDO, Isa Mara - VocabuLando. São Paulo: Disal, 2006




Friday 26 November 2010

The Hyperamericanisation of Brazil / A Hiperamericanização do Brasil


A few weeks ago was Guy Fawkes’ Night, but the event was hardly publicised in Brazil. In contrast, only a few days earlier we had Hallowe’en which was much more popular, with black cats and jack o’lanterns bedecking English schools here. But what is the real reason behind this difference in popularity?

The real cause is the hyperamericanisation of Brazil, which is clearly shown in many ways. The fact is that Brazil loves all things American. For example, leading sports daily “Lance” has pages about the NBA and baseball results, but not a word about cricket or Rugby League. On a similar note, Brazil has copied the United States in adopting a 25/100 coin rather than the 20 that most of the world uses. In the exchange market, dollars are easy to find, pounds not so. Finally, on TV we have American sitcoms galore but no “Coronation Street”.

This has a bearing on the translation business here, as UK English is often not valued as it should be, American English being strongly preferred, even though the English word is often simpler, as “dummy” instead of “pacifier”.

Why has this happened? I feel good marketing and also the traditional leadership enjoyed by the United States have played a part, but another cause is the relative isolation of the United Kingdom, especially before the European Union was set up . Our role is now to show Brazilians that UK English is not wrong, but just another variant which is perfectly acceptable. This is now our task, and “yes, we can!”

Algumas semanas atrás houve a festa de Guy Fawkes’ Night, mas passou largamente desapercebido em terras tupiniquins. Por outro lado, alguns dias antes era o Hallowe’en, ocasião em que os gatos pretos e as abóboras iluminadas decoravam todas as escolas de idiomas por aqui. Mas, qual a motivação real desta disparidade na popularidade destas duas festividades de ordem cultural?

A causa primordial é a hiperamericanização do Brasil, o qual se mostra em diversas formas. O fato é que o Brasil se apega por tudo que é americano. Por exemplo, o diário esportivo “Lance” traz resultados da NBA e das ligas americanas de beisebol, mas nenhuma palavra sobre o críquete ou o Rugby League. Da mesma forma, o Brasil copiou os Estados Unidos ao adotar uma moeda de 25 centavos, ao passo que a maioria do mundo possui uma moeda de 20. No mercado de câmbio, dólares são fáceis de encontrar, libras esterlinas bem menos. Por último, na televisão brasileira há diversos seriados americanos, mas nada de “Coronation Street”.

Isso traz conseqüências para o mercado de traduções por aqui, como não se dá o devido valor ao inglês britânico, sendo que os clientes demonstram larga preferência pelo inglês da terra do Tio Sam. Isso ainda que a palavra inglesa seja mais simples, como no caso de “dummy” no lugar de “pacifier” (chupeta).

Mas porque isso aconteceu? Acredito que isso seja em parte devido ao marketing e à posição de liderança que os Estados Unidos exercem no mundo. Outra causa seria o relativo isolamento do Reino Unido, especialmente antes do estabelecimento da União Européia. O que devemos fazer agora é mostrar aos brasileiros que o Inglês Britânico não é errado, mas apenas uma outra variante, perfeitamente aceitável. Agora, esta é a nossa tarefa, e “sim, nós podemos!”


Friday 5 November 2010

Guy Fawkes Night / A Noite de Guy Fawkes



Today is Guy Fawkes’ Night, an important day in British culture, on which bonfires are laid and fireworks are set off. Although the tradition exists throughout the country, the city of Lewes in Southwest England is famous for its festival, attracting throngs of tourists. The event commemorates the failed attempt to blow up the King (or, depending on your political views, the fact that this was tried), back in 1605.

It all started in 1603 when Queen Elizabeth I died. English Catholics, who had been persecuted, hoped that the new monarch, James I, would be more tolerant towards their religion, and that in the end England would return to the Catholic faith. When this did not materialise, an extremist group was formed, trying to kill the King and other people in Government. However, one of the conspirators let the cat out of the bag, and in the end the King found out about the plot. Just as Guy Fawkes and his group waited with barrels of gunpowder for the King to arrive, the guards pounced, arresting the group, all being later executed.
Nowadays, children put an effigy of Guy Fawkes (or of a politician) on the bonfire as it burns but, due to the religious grounds behind the event, in the beginning effigies of the Pope were burnt!
An interesting tradition that arose from this episode is that even today the monarch only enters Parliament once a year, and the cellar is still searched beforehand.

Hoje é a Noite de Guy Fawkes, uma data importante na cultura britânica, em que fogueiras são montadas e há disparo de fogos. Ainda que a tradição exista em todo o país, a cidade de Lewes, no sudoeste da Inglaterra, é famosa pelo seu festival, atraindo multidões de turistas. O evento comemora o fracasso da tentativa de explodir o Rei (ou, dependendo da sua posição política, comemora o fato de que tentaram), nos idos de 1605.
Tudo começou em 1603 com a morte da rainha Elizabeth I. Os católicos ingleses, que haviam sido perseguidos, esperavam que o novo rei, James I, seria mais tolerante com a sua religião, e que no final a Inglaterra voltaria a ser um país católico. Quando isso não aconteceu, formou-se um grupo extremista, tentando matar o Rei e outras pessoas do Governo. No entanto, um dos conspiradores deixou o segredo escapar, e no final o Rei ficou sabendo da emboscada. No momento em que Guy Fawkes e seu bando esperava com barris de pólvora para receber o Rei, os seguranças entraram em ação, e o grupo foi todo preso e depois decapitado.
Hoje em dia, as criança apresentam um boneco de Guy Fawkes (ou então de um político) na fogueira enquanto queima, mas, devido aos aspectos religiosos por trás do evento, no início as efígies que queimavam eram as do Papa!
Uma conseqüência interessante deste episódio é que, mesmo hoje, o monarca só entra no Parlamento uma vez por ano e, mesmo hoje, há uma inspeção anterior do porão.

SOURCES / FONTES:
1. http://www.bbc.co.uk/DNA/h2g2/A199488
2. http://www.bonfirenight.net
3. http://www.woodlands-junior.kent.sch.uk/customs/Guy/england.htm

Friday 22 October 2010

Presidential Elections 2010 / Eleições Presidenciais 2010


Within the space of 10 days Brazil will have a new President. The current President, Lula, has become one of the greatest statesmen of all time in the world and by far Brazil’s most popular President. Indeed, never before in the history of thic country has Brazil been so prosperous. However, Constitutional rules bar him from serving a third consecutive term.

The first round of the Presidential elections was held on 3 October, together with elections for Congress and other positions. There was no clear-cut victor with an absolute majority of valid votes, and this means that a second round is scheduled for Hallowe'en, between the two top contenders, Dilma Rousseff from Lula's Workers' Party (PT) and opposition candidate José Serra from the Brazilian Social Democratic Party (PSDB). In the first round Ms Rousseff (left in the picture) received 46% of the valid vote, compared with 30% for Mr Serra (right in photo) and 20% for the Green Party's candidate Marina Silva (centre in photograph).

Dilma Vana Rousseff was born in 1947 in the countryside town of Belo Horizonte, to a Bulgarian father and Brazilian mother. She studied economics and then played a part in opposing the notorious military dictatorship, having been tortured and put in prison. Later, she shot to fame, first as a Government official in Rio Grande do Sul and then as the Chief of Staff of the Lula Administration. Ms Rousseff has been married twice and has one daughter.

José Serra was born in São Paulo in 1942, the only son of Italian immigrants. The young Mr Serra studied Engineering and also participated in student union activities, having fled to Bolivia and Chile, and then France, returning to Brazil in the late seventies when democracy was restored. He then became a Congressman, Senator, São Paulo State Governor and then Minister for Health. He is married to Mônica Serra and they have two children.

Dentro de 10 dias o Brasil terá um novo Presidente. O atual chefe da nação, Lula, tem se tornado um dos maiores estadistas mundiais e sem dúvida o Presidente mais querido da história. De fato, nunca na história deste País o Brasil esteve tão próspero. No entanto, as regras da Constituição não permitem uma nova reeleição.

O primeiro turno das eleições aconteceu em 3 de outubro, junto com eleições para o Congresso Nacional e outros cargos. Não havendo nenhum candidato com maioria absoluta dos votos, haverá um segundo turno no Dia das Bruxas, 31 de outubro, entre os dois principais candidatos, Dilma Rousseff do Partido dos Trabalhadores (PT) e o candidato da oposição, José Serra do Partido da Social Democracia Brasileira (PSDB). No primeiro turno, Dilma (esquerda na foto) recebeu 46% dos votos válidos, comparado com 30% para José Serra (direita na foto) e 20% para Marina Silva, do Partido Verde (centro da foto).

Dilma Vana Rousseff nasceu em 1947, na cidade de Belo Horizonte, Minas Gerais, com pai búlgaro e mãe brasileira. Estudou Economia e depois desempenhou importante papel na luta contra a infame ditadura militar, tendo sido torturada e colocada na cadeia. Depois, ficou famosa, inicialmente como uma oficial do Governo do Rio Grande do Sul e depois como Chefe da Casa Civil do Presidente Lula. Dilma já foi casada duas vezes, e tem uma filha.

José Serra nasceu em São Paulo em 1942, o único filho de imigrantes italianos. O jovem José Serra estudou Engenharia e também participou de atividades estudantis, tendo ido para a Bolívia e o Chile, e depois a França, retornando ao Brasil nos anos 1970 com a redemocratização do país. Depois se tornou Deputado, Senador, Governador do Estado de São Paulo e Ministro da Saúde. Ele é casado com Mônica Serra e tem dois filhos.

Tuesday 14 September 2010

Famous World Songs 1 / Músicas Famosas do Mundo 1


Today I shall be looking at what I consider to be one of the greatest songs of all time, with the unique distinction of having been sung by both sides in the same war. I am talking, of course, about that great love ballad “Lili Marlene” – in the original German “Lili Marleen”.

The poem was originally launched in 1915 by German poet Hans Liep, a schoolteacher grudgingly drafted into the Prussian army, as an expression of the anguish of separation from his sweetheart [1]. Sensing the ominous mood of the time, with war once again brewing, Norbert Schultze, who was a famous German composer, put the poem to music. The song was first recorded by Lale Andersen but sales were very low. The song really took off after it was broadcast on Radio Belgrade after a lucky twist of fate [2]. Soon it became a fixed slot, at 21:55 every night. The German troops soon took to the song, as did the Allies, who heard it in the trenches. English versions soon followed, the most famous recordings being those of Dame Vera Lynn [see video reference below] and Anne Shelton. In the meantime, in Germany the recording by Marlene Dietrich is considered one of the best [video reference below].
Today, 70 years on, the song is considered one of the best German songs of the 20th Century [3], and is popular throughout the world, having already been translated into 48 languages, including Hebrew and Latin. Some of these, including an alternative English version, can be seen at [4], while a Brazilian version, showing some differences from the original, can be seen at [5].
When we look at the trash that some of today’s bands produce, we can just feel sorry that they don’t make songs like Lili Marlene any more…

You can hear two of the most famous versions at:
(English - Dame Vera Lynn) http://www.dailymotion.com/video/xqv5i_lile-marlene-british-version-vera-l_music
(German - Marlene Dietrich): http://www.youtube.com/watch?v=MO0lUXnAs-U

Hoje falarei sobre aquela que considero como uma das maiores músicas de todos os tempos, com a distinção única de ter sido cantada por ambos os lados numa mesma guerra. Obviamente estou falando daquela linda música de amor, “Lili Marlene” ou, como no original alemão, “Lili Marleen”.
A poesia foi originalmente escrita em 1915 pelo poeta alemão Hans Liep, um professor que relutantemente foi alistado no exército prussiano, como sendo uma expressão da angústia de uma separação da sua amada [1]. Vendo os ventos de guerra que voltaram a soprar, o famoso compositor alemão Norbert Schultze transformou o poema em música. A música foi gravada pela primeira vez por Lale Andersen, mas as vendas eram muito baixas. A música pegou após ser transmitida pelo Rádio Belgrado por acaso e sorte [2]. Logo se tornou fixo na emissora, sendo transmitido às 21h55 todas as noites. As tropas alemãs logo adotaram a música, como também os aliados, após ouvi-la nas trincheiras. As versões em inglês logo surgiram, sendo mais famosas as gravações de Vera Lynn [ver referência de vídeo abaixo] e Anne Shelton. Já na Alemanha, considera-se que uma das melhores gravações é a de Marlene Dietrich [ver referência abaixo].
Hoje, passados 70 anos, a música é considerada uma das melhores músicas alemãs do século XX [3], e continua popular em todo o mundo, tendo sido traduzido em 48 idiomas, inclusive o hebraico e o latim. Algumas destas versões, inclusive uma versão alternativa em inglês, podem ser vistas em [4], enquanto que uma versão brasileira, com algumas diferenças em relação ao original, pode ser vista em [5].
Quando ouvimos o lixo que algumas bandas de hoje em dia produzem, só podemos lamentar que não se fazem mais músicas como Lili Marlene...
Podes ouvir duas das versões mais famosas consultando os sites abaixo:
(Em inglês - Dame Vera Lynn) http://www.dailymotion.com/video/xqv5i_lile-marlene-british-version-vera-l_music
(Em alemão - Marlene Dietrich): http://www.youtube.com/watch?v=MO0lUXnAs-U

Sources / Fontes:
[1] http://www.lilimarlenebook.com/about.html
[2] http://www.telegraph.co.uk/culture/music/3561946/The-story-behind-the-song-Lili-Marlene.html
[3] http://www.verzetsmuseum.org/museum/en/temporary,missed/lili_marleen
[4] http://ingeb.org/Lieder/lilimarl.html.

Wednesday 1 September 2010

Corinthians Centenary / Centenário do Corinthians



Today, 1 September, the famous Brazilian football club Corinthians commemorates its centenary. Corinthians is one of the most important Brazilian clubs and has the second largest number of supporters in Brazil, after Flamengo of Rio de Janeiro.

The story of the club started in 1910 when the famous English amateur team Corinthians FC of London came out to Brazil to play some matches against leading Brazilian teams of the time, including Flamengo and Fluminense (both still important clubs in Brazil). Among the followers of these memorable games was a group of five labourers from the São Paulo Railway, who were really impressed with the dribbles of these men from the Land of the Queen (it was actually a King in those days), to the extent that they decided to start a club of their own, the first ever football club for the masses, and call it Corinthians Paulista (Paulista means “from São Paulo State”).

From humble beginnings as just another amateur side, Corinthians grew to be one of the most popular teams in the land. Among the famous names to have worn the black and white shirts are Garrincha, Rivellino, Sócrates, Zenon, Casagrande, Carlos Tévez and also a somewhat overweight Ronaldo “Phenomenon”, also known as “The Mammoth”.

Hoje, dia 1 de setembro, o famoso clube de futebol, o Corinthians, comemora seu centenário. Hoje o Timão é um dos clubes mais importantes no Brasil e tem a segunda maior torcida do País, depois do Flamengo do Rio de Janeiro.

Tudo começou nos idos de 1910 quando a famosa equipe amadora Corinthians FC de Londres, Inglaterra, excursionou ao Brasil jogando partidas contra as equipes mais importantes da época, incluindo o Flamengo e o Fluminense (ambos ainda hoje entre os maiores times do Brasil). Entre os espectadores que viram estas memoráveis partidas estavam cinco trabalhadores da São Paulo Railway, que de tão impressionados com a arte do drible destes homens da Terra da Rainha (na verdade era um Rei, naquela época), resolveram fundar uma equipe própria, a primeira equipe para as classes trabalhadoras, sendo esta equipe chamada de Corinthians Paulista (Paulista significa “do Estado de São Paulo”).

De origens humildes como apenas mais uma equipe de várzea, o Corinthians cresceu até se tornar uma das equipes com maior torcida no País. Entre os famosos nomes a terem vestido a camisa alvinegra estão: Garrincha, Rivellino, Sócrates, Zenon, Casagrande, Carlos Tévez e também um obeso Ronaldo “Fenômeno”, também conhecido como “O Mamute”.

Sources/Fontes:

http://pitchinvasion.net/blog/2010/04/09/what’s-in-a-name-–-sport-club-corinthians-paulista/
Source: http://www.fifa.com/classicfootball/clubs/club=239/index.html

Friday 20 August 2010

A World Language / Um Idioma Mundial

A World Language

Ever since the invention of language, one big problem facing the world has been the wide variety of languages and alphabets.

Several attempts have been found to create a world language that could bring people closer together, and one that has succeeded is Esperanto, the invention of Dr L. L. Zamenhof who grew up in the late 1800s in Warsaw (part of Russia at that time). While still in high school he set out to design a universal artificial language that would facilitate communication within his linguistically diverse community. In 1887, he published the first guide (in Russian) to the new language, which he called “Lingvo Internacia” (international language). Zamenhof wrote the textbook under the pseudonym “Esperanto,” meaning “a person who is hoping” in Lingvo Internacia. Fans of the language decided that “Esperanto” had a nicer ring to it, and they soon adopted it as the informal name of the language. (see [1]).

Different from some other languages, with their declensions, cases, silent letters and the like, Esperanto is very simple, based on 16 rules without exceptions - very different from English, as can be seen in [2] - and the stress is always in the same place. Verbs are simple, the same form for all persons and the ending remaining the same for all verbs. Better, it is extremely handy for creation of new words, for example the opposite of any concept can be expressed by adding the prefix mal- before the main word. The alphabet is familiar to most languages, the main difference being the replacement of the strešica by the circumflex accent over the c and the s.

Another blessing is the fact that word order is irrelevent, so “universala lingvo” and “lingvo universala” are exactly the same - this is not the case in Portuguese, for example, where we have “homem grande” (big man) different from “grande homem” (great man). Further information available in [3].

So go ahead, lernu Esperanton!

Um Idioma Mundial

Desde a invenção da linguagem, um dos maiores problemas enfrentados pelo mundo tem sido a grande variedade de idiomas e alfabetos.

Diversas tentativas foram feitas para se criar um idioma universal para aproximar as pessoas, e uma que foi bem sucedida foi o Esperanto, criado pelo doutor L. L. Zamenhof, que cresceu nos últimos anos do século 19 em Varsóvia (naquela época parte da Rússia). Ainda no ensino médio, procurou elaborar um idioma universal artificial que facilitaria a comunicação na sua comunidade lingüisticamente diversa. Em 1887, publicou seu primeiro guia (em russo) sobre o novo idioma, o qual chamou de “Lingvo Internacia” (idioma internacional). Zamenhof escreveu o livro sob o pseudônimo “Esperanto,” que significa “uma pessoa com esperança” no Lingvo Internacia. Os adeptos do idioma decidiram que “Esperanto” soaria melhor, e logo foi adaptado como o nome informal do idioma. (ver [1]).

Diferente de alguns outros idiomas com suas declinações, casos, letras mudas e assemelhados, o Esperanto é bastante simples, baseando-se em 16 regras sem exceções - bem diferente do inglês, como se pode ver em [2] - a tonicidade é sempre igual. Os verbos são simples, a mesma forma para todas as pessoas e as desinências se mantendo para todos os verbos. Melhor ainda, é muito versátil na criação de novos vocábulos; por exemplo, o antônimo de qualquer palavra se forma com o prefixo mal-. O alfabeto é familiar para a maioria dos idiomas, a principal diferença sendo a substituição da strešica pelo acento circunflexo em cima do c e do s. Outra bênção é o fato de que a ordem das palavras é irrelevante, de forma que “universala lingvo” e “lingvo universala” são a mesma coisa - o que não ocorre no português - veja, por exemplo, a diferença entre “homem grande” e “grande homem”. Maiores informações, ver [3].

Então vá em frente, lernu Esperanton!


REFERENCES / REFERÊNCIAS:


[1] http://itotd.com/articles/421/esperanto/
[2] http://www.esperanto-chicago.org/16rules.htm
[3] http://www.esperanto.net/ (in 62 languages / em 62 idiomas)

Friday 6 August 2010

Translation Humour / Humor Tradutório

TRANSLATION HUMOUR

As laughter is the best remedy, here are my favourite translation-related YouTube videos. I had intended to put the videos on my blog but could not find out how to put them on, so here goes. All videos are in English. Enjoy, and have a great weekend!

1. FIVE THOUSAND WORDS

This is an excellent videoclip posted by a fellow translator (great on the guitar) showing the pressure placed on legal translators, with increasing volumes and ever-tightening deadlines. The end of the video comes as a complete surprise!

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=O9KbQyrxSIo

2. MY TRANSLATOR HASN’T TURNED UP!

The company was having a summit meeting but the translator didn’t turn up, so a substitute translator stepped in, saying she could translate into seven languages. Roar with laughter as she tries to translate for the dumbstruck executives!

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=HS-08PVzIzU&feature=related

3. LOST IN TRANSLATION - LJUBLJANA AIRPORT

The tourist reads the name of the airport, can’t understand what it says, and thinks he’s in the wrong airport and even in the wrong country! (Warning: The man says the f-word a few times. Do not watch if this would offend)

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=5vgRoWsEEzY

HUMOR DE TRADUÇÃO

Como rir é o melhor remédio, aqui apresento os meus vídeos favoritos do YouTube referente à tradução. Tinha pretendido colocá-los no meu blogue, mas não consegui, por isso os apresento aqui. Todos os vídeos são em inglês. Divirta-se, e tenha um bom final de semana!

1. CINCO MIL PALAVRAS

Este é um videoclipe excelente postado por uma colega tradutora (ótima guitarrista por sinal), mostrando a pressão que se coloca sobre os tradutores da área jurídica, com volumes maiores e prazos menores. O final da estória te surpreenderá!

Referência: http://www.youtube.com/watch?v=O9KbQyrxSIo

2. MEU TRADUTOR NÃO APARECEU!

A empresa estava realizando uma reunião de cúpula, mas o tradutor não compareceu. Assim, entrou uma tradutora substituta, dizendo que poderia traduzir para sete idiomas. Morra de rir ao vê-la tenter traduzir para os executivos estupefatos!

Referência: http://www.youtube.com/watch?v=HS-08PVzIzU&feature=related

3. PERDIDO NA TRADUÇÃO - AEROPORTO DE LJUBLJANA

O turista lê o nome do aeroporto, não sabe o que significa, e acha que está no aeroporto errado, e até mesmo no país errado! (Advertência: O homem usa alguns palavrões. Não veja se isso possa lhe ofender)

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=5vgRoWsEEzY

Friday 30 July 2010

British Curiosities 3 / Curiosidades Britânicas 3


TRAINSPOTTING

Sometimes when you are travelling along a quiet English country lane in the heart of the countryside, you may be surprised to see some seemingly crazy people (usually men) standing on a railway platform, come rain or shine and even in inches of snow (and always wearing an anorak), with a notebook in their hands. Suddenly a train thunders by, and the crazy gang start a frenzy of writing, very fast. Believe it or not, they are noting down train numbers! For this apparently senseless pursuit, basic equipment is necessary, including notebooks, pens, binoculars, sandwiches, Thermos flasks and platform tickets - and the anorak, of course.
These eccentrics are just enthusiasts of a traditional British hobby, which is trainspotting. They tend to be older men from an era where train travel was much more common and varied.
There are different variations of trainspotters, but the general principle is the same, that of spotting as many trains as possible. Trainspotters take notes of which train they have seen and where, and some carry lists, crossing off the trains as they are spotted.
Trainspotters have their own special jargon, which can not be understood by the uninitiated. For example, a Class 33 locomotive is known as a Crompton.
In Brazil, sadly, there are no long-distance passenger trains, and here bus-spotting has largely taken its place, being the subject of many websites.


TRAINSPOTTING


Às vezes, ao viajar por uma estradinha tranqüila no coração da Inglaterra, poderá se surpreeender ao ver algumas pessoas aparentemente loucas (normalmente homens) de pé numa plataforma de uma estação de trem, faça chuva ou faça sol, até mesmo em neve pesada (e sempre usando um a jaqueta à prova d’água com capuz), com um caderno nas mãos. De repente, passa um trem, e a turma dos doidos começa a escrever, bem depressa. Acredite se quiser, eles estão anotando a numeração dos trens! Para este passatempo aparentemente inútil, há equipamento básico - cadernos, canetas, binóculos, garrafas térmicas e ingressos para acesso às plataformas - além da jaqueta, é claro.
Estes excêntricos são apenas entusiastas de um passatempo tipicamente britânico, o trainspotting ou trenologia. Costumam ser homens de mais idade, que viveram numa época onde o transporte por trem era mais comum e com maior variedade.
Há diversos tipos de trainspotters, mas o princípio geral é o mesmo, a de identificar o maior número de trens possíveis. Os trainspotters anotam qual trem que viram e onde, e alguns levam listas, marcando os trens que forem identificados.
Os trainspotters têm ainda seu linguajar próprio, incompreensível para os não iniciados. Por exemplo, uma locomotiva da class 33 é um Crompton.
No Brasil, infelizmente, não há trens de passageiros de longo percurso, e assim este passatempo é substituído pela busologia, que é abordada em diversos sites.




Tuesday 20 July 2010

Brazil Travel Tips 7 / Dicas do Brasil 7


7 - EAT “RODÍZIO DE MASSAS” AT MADALOSSO
One of the things you simply must do in Brazil is to try “rodízio de massas”, which is a system where the waiters bring round a selection of pasta dishes in succession until you burst. You can say that the “rodízio de massas” is the better version of its older brothers, the meat and pizza rodízios.
You can have a rodízio de massas in any district where there is a strong Italian influence, including the Bixiga neighbourhood of São Paulo, but my advice is to head for the New Madalosso restaurant (telephone: + 55 41 3372-2121) which is in Santa Felicidade, in the Southern Brazilian city of Curitiba, some 400 km South of São Paulo.
When you get off the bus (or even Curitiba’s tour bus, which has a stop a few yards away) you can smell the scent of pasta wafting through the air. Approaching the building, you shall be awe-struck at the sheer size of the place, which is considered the largest restaurant in the Americas and holds 4,645 people. It is divided into nine large rooms, each named after an Italian city. Each month, 40 tonnes of chicken are consumed, while 25 tonnes of flour are used in making the dough. There is also a wine cellar with 143 different wine labels, and of course don’t forget the wonderful desserts! To wash all this down, a few hundred yards down the road there are excellent wines, at Durigan, where you can buy wine, by the bottle or in handy 3-bottle packs.
The menu of the Rodízio is as follows: polenta, fried chicken, potato mayonnaise, chicken bits on the bone (frango à passarinho), lasagne al sugo, lasagne al burro, gnocchi ai pomodori secchi, spaghetti alla bolognese, spaghetti all’ aglio ed olio, canelloni etc. All this for about 25 Brazilian Reais, which is 15 American dollars or 10 Euros. Mangia che te fa bene!

COMER RODÍZIO DE MASSAS NO MADALOSSO
Uma das coisas obrigatórias para fazer no Brasil é experimentar o rodízio de massas, um sistema aonde os garçons trazem uma seqüência de pratos à base de massas, sem cessar, até você estourar. Pode-se dizer que o rodízio de massas é uma versão bem melhor dos seus irmãos mais velhos, os rodízios de pizza e de carnes.
Você poderá experimentar um rodízio de massas em qualquer lugar com forte presença italiana, inclusive no Bixiga em São Paulo, mas recomendo o restaurante Novo Madalosso (telefone + 55 41 3372-2121) que fica em Santa Felicidade, na cidade de Curitiba, no sul do Brasil, a 400km de São Paulo.
Ao descer do ônibus (ou até mesmo da Linha Turismo, que tem um ponto a poucos metros) podes sentir o aroma inconfundível e agradável das massas permeando o ar. Ao se aproximar do prédio, maravilhar-se-á com o tamanho do local, que é considerado como o maior restaurante das Américas, com uma capacidade total de 4.645 pessoas. O restaurante se divide em nove salões, cada um com o nome de uma cidade da Itália. Cada mês, são consumidas 40 toneladas de frango, e 25 toneladas de farinha são usadas para fazer as massas. Há ainda uma adega com 143 tipos diferentes de vinhos, e não esqueça as deliciosas sobremesas! Para ajudar a digestão, a alguns metros de distância há excelentes vinhos na Durigan, onde se pode comprar vinho em garrafas individuais ou em embalagens de 3 unidades.
O cardápio do Rodízio é a seguinte: frango frito, salada russa com maionese, frango à passarinho, lasanha al sugo, lasanha na manteiga, nhoque com tomate seco, nhoque à bolonhesa, espaguete ao alho e óleo, canelloni e assim vai. Tudo isso por 25 reais, mais ou menos 15 dólares estadunidenses ou 10 euros. Mangia che te fa bene!

Further Information / Maiores Informações
(in Portuguese / em português):
www.madalosso.com.br
http://vejabrasil.abril.com.br/curitiba/restaurantes/madalosso-35134/5

Thursday 8 July 2010

Why is English Spelling So Difficult? / Porque a Ortografia do Inglês é Tão Difícil?

One of the most daunting challenges facing anyone trying to learn English (or even some natives) is the crazy English spelling. Indeed, so crazy is the spelling of our language that George B Shaw said that the fictitious word “ghoti” could be pronounced “fish” - if we take “gh” as in “enough”, “o” as in “women” and “ti” as in “nation” [1]. Even casting Shavian humour aside, we must admit that spelling is the most difficult thing about English, and Shaw himself said that “They cannot spell it because they have nothing to spell it with but an old foreign alphabet of which only the consonants - and not all of them - have any agreed speech value.” [2]

But, after all, just why is English spelling so difficult, as in the beginning English spelling was highly predictable? With the Norman Conquest (1066) the higher classes started to speak French, making English the language of the poor. Only in 1399 was the King of England again crowned speaking English! In the meantime the language had changed and the clerks who had to reinvent English writing started to adopt French spellings, as they had only used French before. Similarly, early printers were mostly foreign and sometimes would add letters to earn more money, as they were paid by the line! Next, the influx of Latin words, and consequently Latin spelling, made some words change spelling [3]. Another point is that “some irregularities are perhaps the results of writers’ and printers’ carelessness which, unnoticed at the time, have been assimilated into written language” [4]

Another point is that some words have changed pronunciations, while the spelling has stayed the same. One example is the word “name” which changed its pronunciation from two syllables to one - yet kept the extra “e” at the end [5]

How could English spelling be improved? My first suggestion would be to introduce the strešica into English (it’s that downward hook over the second s), which would largely eliminate digraphs: ch = č, sh = š, zh (as in “pleasure”) = ž. So we would have čerč (church), serč (search) and šip (ship), for example. Other diacritics could also be used to distinguish between vowel sounds: for example, “a” as in “cat” would be “a”, but “a” as in “gate” could be “ā”.

The same sound would always be written the same, so “fish” would be “fiš” and “nation” would be “nāšn”. Rhyming words (pronounced the same) would also have the same spelling pattern, such as “ležr” (leisure) and “mežr” (measure).


Um dos desafios mais intransponíveis que as pessoas que aprendem inglês (e até mesmo alguns falantes nativos) devem enfrentar é a ortografia inglesa, que é coisa de doido. De fato, a ortografia inglesa é tão difícil que o grande escritor George B Shaw disse que a palavra fictícia “ghoti” seria pronunciada como “fish” - se tomamos o som de “gh” como em “enough”, “o” como em “women” e “ti” como em “nation” [1]. Mesmo deixando de lado o peculiar humor shaviano, devemos reconhecer que a grafia é o aspecto mais difícil da língua inglesa, e o próprio Shaw disse que “Não conseguem soletrar corretamente, pois para isso têm apenas um antiquado alfabeto estrangeiro, no qual apenas os consoantes - e nem todos - possuem um valor fonético fixo”. [2]

Mas, afinal, porque é que a grafia inglesa é tão difícil, já que no início a grafia inglesa era previsível? Com a conquista pelos normandos (1066), as elites começaram a falar o francês, e o inglês se tornou o idioma dos pobres. O Rei voltou a ser coroado em inglês apenas em 1399! Neste período, o idioma sofreu transformações, e os escrivães que reinventaram a escrita começaram a usar as grafias francesas, pois anteriormente haviam usado apenas o francês. Os primeiros impressores eram estrangeiros e às vezes acrescentavam letras para ganhar mais dinheiro, já que recebiam por linha! Depois veio a entrada de palavras latinas e conseqüentemente as grafias latinas, fazendo com que algumas palavras mudassem a grafia [3]. Outro ponto é que “algumas irregularidades são resultado do pouco cuidado de escritores e impressores, sendo que, sem serem percebidas na época, acabarem sendo assimiladas no idioma escrito” [4].

Outro ponto é que algumas palavras mudaram de pronúncia mas mantiveram a escrita, como a palavra “name” que mudou sua pronúncia de duas sílabas para uma, mas manteve o “e” final. [5]

Como melhorar a grafia do inglês? A minha primeira sugestão seria a introdução da strešica no inglês (aquele acento circunflexo invertido em cima do segundo s), o que ajudaria a eliminar os dígrafos: ch = č, sh = š, zh (como em “pleasure”) = ž. Assim teríamos čerč (church = igreja), serč (search = busca) e šip (ship = navio), por exemplo. Outros acentos poderiam ser usados para distinguir os sons do mesmo vogal, assim “a” como em “cat” seria “a”, mas “a” como em “gate” poderia ser “ā”.

O mesmo som teria sempre a mesma grafia, assim “fish” ficaria “fiš” e “nation” seria “nāšn”. As palavras que rimam (com a mesma pronúncia) teriam também a mesma escrita, como em “ležr” (leisure = lazer) e “mežr” (measure = medir).

REFERENCES / REFERÊNCIAS
[1] http://www.englishclub.com/esl-articles/199909.htm
[2] SHAW, G.B. - “Pygmalion” (1916). In: SCHÜTZ, Ricardo - A Correlação Ortografia x Pronúncia. Obtained from: http://www.sk.com.br/sk-interfer.html)
[3] http://www.spellingsociety.org/aboutsss/leaflets/whyeng.php
[4] METCALFE, J.E. and ASTLE, C. - Correct English. Tadworth: Clarion, 1995, page 159.
[5] http://www.askoxford.com/worldofwords/wordfrom/hardspell/


Monday 28 June 2010

Fifty Years in Brazil / Cinqüenta Anos no Brasil


Twoscore and ten years ago, came forth to these tropical shores the creator and contributor to this blog.
In those days air travel was very scarce, so my parents and I (at the tender age of six months) braved the seven seas to come over here as my father was transferred for his job. The journey between Southampton and the famous coffee port of Santos took two long weeks, with stops first in Vigo and then Lisbon, from where, as Camões would have said [1], we “sailed thro’ seas where sail was never spread before”. Then came Las Palmas and then, after sailing the seven seas, Rio de Janeiro and finally Santos where our odyssey ended; the ship would then continue to Montevideo and Buenos Aires. The ships, the Três Graças (Three Graces), namely RMS Amazon, RMS Aragon and RMS Arlanza [2], belonged to the famous Royal Mail Line which graced the South Atlantic at the time. I made two later trips (at the ages of two and eight) and vaguely remember the cabins where the passengers slept and also the mini-golf and the swimming pool on the deck.
Brazil was very different at that time, the cities were much smaller, and there was no violence. There were still trams in the city and the city of Brasília had just become Brazil’s new capital, replacing Rio de Janeiro. The country had only won the World Cup once, and Pelé was just starting out on his successful footballing career. Incredibly, Piraporinha Avenue, where my father worked and which is now a major thoroughfare connecting Diadema and São Bernardo do Campo, was just a dirt track!

Meio século atrás, veio aportar nestas terras tupiniquins o criador e contribuidor a este blogue.
Naquela época as viagens aéreas eram muito raras, e meus pais e eu (na tenra idade de seis meses) enfrentaram os sete mares para vir para cá, pois meu pai tinha sido transferido no seu emprego. A viagem entre Southampton e o porto cafeeiro de Santos durou duas longas semanas, com paradas iniciais em Vigo e depois Lisboa, de onde, como diria Camões, saímos “da ocidental praia Lusitana, por mares nunca d’antes navegados”. Depois veio Las Palmas, e finalmente, após atravessar os oceanos, Rio de Janeiro e Santos, onde nossa viagem terminou; a nau continuaria ainda até Montevidéu e Buenos Aires. As naus, chamadas d’ As Três Graças (RMS Amazon, RMS Aragon e RMS Arlanza), faziam parte da célebre empresa Royal Mail Line, que desfilaram pelo Atlântico Sul na época. Eu fiz duas viagens posteriores (com dois e com oito anos de idade) e me lembro vagamente das cabines onde os passageiros dormiam e também o minigolfe e a piscina no convés.
O Brasil era muito diferente na época, as cidades eram menores, e não havia violência. Ainda havia bondes nas cidades, e Brasília tinha acabado de se tornar a capital do Brasil, no lugar do Rio de Janeiro. O Brasil só tinha vencido a Copa do Mundo uma única vez, e Pelé estava começando a sua famosa carreira no futebol. Parece incrível, mas a Avenida Piraporinha, onde meu pai trabalhava e que hoje é a principal ligação entre Diadema e São Bernardo do Campo, era apenas uma estradinha de terra!

REFERENCES:
[1] MICKLE, W. J. (translator) - The Lusiad, by Luís de Camões, 1776. Obtained from: http://www.sacred-texts.com/neu/lus/index.htm
[2] Fonte: Site http://www.novomilenio.inf.br/rossini/rmsp5.htm

Thursday 24 June 2010

The Romance of the Dual Form / O Romance da Forma Dual


THE ROMANCE OF THE DUAL FORM

In these days of the Internet, it is not so common to quote sweet nothings to your betrothed, as it is much easier to put finger to keyboard, but if you are one of “a pair of star-cross’d lovers” it is still romantic to air words of romance, because, quoting the Bard, “Love is like a red, red rose”.

So the question arises - which is the best language to use when wooing your amour? Most people would say Italian, because the language has a definite romantic touch to it. Indeed, “Io te amo com tutto il mio cuore” sounds much more romantic than the equivalents in some other languages, at least in my opinion.

But you may be surprised to know that the best language to declare your love is Slovenian - as it is a unique language for lovebirds, being one of very few languages with the dual form, for two things (or people) exactly - the plural is only used for 3 or more, as in brat (brother), bratje (3 or more brothers), brata (2 brothers) [1]. As Tjaša Jakob writes, “the dual form is the most wonderful thing about Slovenian - it can be very romantic. I remember the first time I used it with my partner: then I understood the unique beauty of it” [2]. If you are interested in knowing more about the dual form, then see the article by Aleksandra Dergank [3].
When two people are romantically involved, a dual personal pronoun is used, so the use of the dual conveys a sense of closeness and loyalty that using the plural would never convey. Interestingly, Old English had dual forms, but for some reason they were dropped over time.


O ROMANCE DA FORMA DUAL

Nestes dias de Internet, já não é tão comum sussurrar palavras de amor nos ouvidos do seu amado, pois é bem mais fácil teclar. No entanto, se você for um dos “star-cross’d lovers”, como diria Shakespeare, ainda dá um ar de romantismo ao falar palavras românticas, pois, citando novamente o Bardo, “O amor é como uma rosa vermelha”.

Assim a pergunta que se faz é - qual idioma é melhor para paquerar seu amado? A maioria das pessoas diria que é o italiano, pois este idioma tem um toque romântico bastante visível. De fato, “Io te amo con tutto il mio cuore” soa bem mais amoroso do que fazer a mesma declaração em certos outros idiomas - pelo menos na minha humilde opinião.

Mas você deve se surpreender ao saber que o idioma melhor para declarar seu amor é o esloveno - por ser um idioma para os namorados, sendo um dos poucos idiomas que apresentam o número dual, para duas coisas (ou pessoas) exatamente - o plural só é usado para 3 ou mais, como no caso de brat (irmão), bratje (3 ou mais irmãos) e brata (2 irmãos exatamente) [1]. Como bem diz Tjaša Jakob, “a forma dual é a coisa mais maravilhosa sobre a língua eslovena - pode ser extremamente romântico. Lembro-me de quando usei com meu parceiro pela primeira vez: foi aí que entendi a verdadeira beleza desta forma” [2]. Se quiser saber mais sobre a forma dual, veja o artigo de Aleksandra Dergank [3].

Quando duas pessoas estão envolvidas romanticamente, usa-se um pronome pessoal dual, e o uso desta forma transmite um sentido de proximidade e até de fidelidade que jamais seria feito com o uso do plural. Outro ponto interessante é que o Inglês Antigo tinha a forma dual, o que se perdeu ao longo dos anos, não sei porque.

REFERENCES / REFERÊNCIAS:

[1] Site: http://www.eu2008.si/includes/Downloads/misc/publikacije/Media_Handbook_ENG.pdf
[2] JAKOP, Tjaša - The Dual in Slovene Dialects. Mentioned in http://zalozba.zrc-sazu.si/index.php?q=en/taxonomy_menu/3/74
[3] DERGANK, Aleksandra. Shortened and revised version of the article The dual in Slovenian (In: J. Orešnik et al (eds.). Slovenian from a typological perspective. Sprachtypologie und Universalienforschung, Vol. 56, 2003, Issue 3, 165–181.). Obtained at: http://www.slav.uni-sofia.bg/lilijournal/index.php?option=com_content&view=article&id=90:derganca-spring2007&catid=44

Monday 7 June 2010

Brazil Travel Tips 6 / Dicas do Brasil 6

6 - VISIT VILA MADALENA

If you ever have the chance to visit São Paulo, one of the biggest cities in the world with a population of 15 million, there is one neighbourhood with a charm of its own. I am talking, of course, about Vila Madalena, which is Brazil’s answer to Notting Hill in London.
Defined by Simon Tarmo (http://www.gringoes.com.br/articles.asp?ID_Noticia=1954) as “a small, gracious haven amongst numerous not-so-couth areas”, this is the area of the intellectual population of São Paulo, and is famous for its bars, restaurants and art galleries.
The first thing you notice when you get there is the unusual names of its streets, including Luminárias (Lampshades), Girassol (Sunflower), Aspicuelta (named after a 16th Century Spanish priest), Purpurina (Glitter) and others. Apparently these names were given by the students that inhabited the area in the 1960s.
This is the place where you see people from all walks of life, and where you are sure to find what you want, whether good shopping, restaurants of several kinds, or just a watering hole where you can chat the time away while appreciating an ice-cold draught beer (chopp).

I recommend the Feijoada da Lana, at Rua Aspicuelta 421. Although I have never eaten there myself, everyone says it is the best place to savour that great Brazilian dish, feijoada, and of course the wonderful home-made puddings. The most unusual thing is that the owner is not Brazilian - but Russian!
To get there, take the Tube to Vila Madalena Station on the Green Line, then bus 138 (Munhoz Júnior), ask to get off near Wizard or Aspicuelta streets.
Sources: http://www.vilamadalena.com.br
http://www.gringoes.com.br/articles.asp?ID_Noticia=1954

6 - VISITE A VILA MADALENA
Se você tiver a oportunidade de visitar São Paulo, uma das maiores cidades do mundo com uma população de 15 milhões, há um bairro com charme próprio. Estou falando, é claro, da Vila Madalena, o Notting Hill tupiniquim.
Definida por Simon Tarmo (http://www.gringoes.com.br/articles.asp?ID_Noticia=1954) como uma “um paraíso pequeno e gracioso entre alguns bairros não tão refinados”, este é o reduto dos intelectuais de São Paulo, famoso pelos seus bares, restaurantes e galerias de arte.
Ao aportar por estas bandas, primeiro notará os nomes pouco comuns das suas ruas, como as ruas Luminárias, Girassol, Aspicuelta (o nome de um sacerdote espanhol do século 16), Purpurina e outros. Aparentemente estes nomes foram dados pelos estudantes que aqui residiram nos anos 60.
É aqui onde se podem ver pessoas de todos os tipos, e onde encontrará com certeza aquilo que procura, seja isso boas compras, restaurantes de diversos tipos, ou só um ponto de reabastecimento etílico aonde poderá saborear um chopp estupidamente gelado enquanto aprecia um bom papo.
A minha indicação é o restaurante Feijoada da Lana, na Rua Aspicuelta 421. Embora nunca tenha comido lá, todos dizem que é o melhor lugar para se deliciar com o prato-rei da cozinha brasileira, a suculenta feijoada, sem se esquecer de experimentar os deliciosos doces caseiros. Outra curiosidade é que a dona não é brasileira - mas russa!
Para chegar, pegue o Metrô até a Estação Vila Madalena na Linha Verde, depois o ônibus 138 (Munhoz Júnior), pedir para descer na rua Wizard ou Aspicuelta.

Fontes: http://www.vilamadalena.com.br
http://www.gringoes.com.br/articles.asp?ID_Noticia=1954

Wednesday 2 June 2010

Site of the Month 1 / Site do Mês 1

Site of the Month - June 2010

GRINGOES (www.gringoes.com.br)

This is a very interesting and highly entertaining website, aimed at foreigners coming, or intending to come, for a visit or even to settle here in Brazil. The truth is that despite its problems Brazil is attractive to tourists and settlers, mainly because of the weather. You may read the statements made by some settlers and what brought them to Brazil in the section “Brazil Through Foreign Eyes”, and it’s amazing to see just how common it is for love to be a cause - often foreigners meet Brazilians in Europe, fall in love, and then they decide to come back to Brazil together. Less frequently, a foreigner will come here, meet a Brazilian, then never go back.

Other sections include tourist information, legal aspects of life here, and also the section “Ask a Brazilian” where locals shed light on such issues as dating in Brazil, lack of change in shops, and interruptions (according to http://www.kwintessential.co.uk/resources/global-etiquette/brazil-country-profile.html, “it is acceptable to interrupt someone who is speaking” - different from the UK, for example). There is even a forum, similar to those on other sites. Altogether an excellent site, with almost everything you may need.

Site do Mês - Junho de 2010

GRINGOES (www.gringoes.com.br)

Este é um site muito interessante e divertido, feito para os estrangeiros que vêm, ou pretendem vir, ao Brasil, ou para uma visita ou para fixar residência. A verdade é que, apesar dos problemas que assolam o país, o Brasil continua a atrair turistas e imigrantes, principalmente devido ao tempo quente e ao povo simpático. Você poderá ler os depoimentos de alguns estrangeiros que aqui fixaram residência na seção “Brazil Through Foreign Eyes”, e é interessante observar com que freqüência o amor é a causa principal - muitas vezes os estrangeiros conhecem brasileiros no seu país de origem, se apaixonam, e depois decidem voltar juntos ao Brasil. Com menos freqüência, um estrangeiro visita o Brasil, conhece alguém aqui, e aí não volta mais a seu país de origem.

Outras seções incluem as informações turísticas, os aspectos jurídicos da vida por aqui, e também a seção “Ask a Brazilian” onde as pessoas daqui dão explicações sobre assuntos como o namoro no Brasil, a falta de troco nas lojas, e a questão da interrupção (segundo o site http://www.kwintessential.co.uk/resources/global-etiquette/brazil-country-profile.html, “é aceitável interromper alguém que está falando” - o que não acontece no Reino Unido, por exemplo). Há ainda um fórum, semelhante a aqueles de outros sites. Em geral, um excelente site, com quase tudo que possa precisar.

Friday 28 May 2010

Football Language / Jargão Futebolístico

As the World Cup draws near, I would like to take this opportunity to have a brief look at the quaint language used in football. Indeed, reading the sports news in English newspapers is like going through a dictionary, so colourful and intense is the language used. Things like “Arsenal drew level in the dying embers of the game” are so descriptive that you can almost see the action in front of your very eyes. In Brazil, the newspapers do not live up to that standard, although in bygone days the radio broadcasts of Mário Vianna on Rádio Globo of Rio de Janeiro made a good attempt with words like “banheira” (literally a bathtub) which he used for “offside”, and “soprador de apito” ( a whistle-blower) for a referee with poor performance.

Real gems from English newspapers and sites include things like “They won by the odd goal in five” for a win by three goals to two, and “Neymar shot a rocket in the top corner of the net”.

Mine is just a basic list, and has been compiled myself, without reference to any source. However, a more comprehensive list is available on the excellent blog by Mariza Gottdank, at: http://vencendoomedodefalaringles.blogspot.com. Other sources include the BBC website: (http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml).

JARGÃO FUTEBOLÍSTICO

Tendo em vista que a Copa do Mundo na África do Sul está chegando perto, gostaria de aproveitar esta oportunidade de apresentar alguns termos usados no futebol. De fato, ler os jornais esportivos britânicos é como ler um dicionário, tão intensa é a linguagem usada. Expressões como “Arsenal drew level in the dying embers of the game” (algo como “O Arsenal empatou quando as brasas do jogo estavam se apagando”) são tão ricas na sua descrição que o ouvinte pode praticamente ver a ação na sua frente. No Brasil, os jornais ainda não chegam a tanto, mas nos tempos de outrora as transmissões de rádio de Mário Vianna pela Rádio Globo do Rio de Janeiro bem que tentaram, ao criar termos como “banheira” (impedimento) e “soprador de apito” para um juiz com mau desempenho.

As preciosidades dos jornais e sites ingleses incluem coisas como “They won by the odd goal in five”, ou seja, “pelo gol a mais entre cinco”, para uma vitória por três gols a dois, e “Neymar shot a rocket in the top corner of the net” (Neymar soltou um foguete no canto superior da rede).

A minha lista é apenas uma lista básica, por mim compilada sem referência a fontes externas. Porém, uma lista mais completa pode ser obtida, por exemplo, no excelente blogue da Mariza Gottdank, em http://vencendoomedodefalaringles.blogspot.com., ou no site da BBC, em http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml.

==================================

SOME FOOTBALL VOCABULARY - UM POUCO DE VOCABULÁRIO DE FUTEBOL - EN/PT-BR:

backheel = chute de calcanhar
booked = advertido com cartão amarelo
brace = dois gols pelo mesmo jogador em uma partida
centre circle = círculo central
corner (kick) = escanteio
crossbar = travessão
defender = zagueiro
double-header = rodada dupla
draw = empate
extra time = prorrogação
final = final
final whistle = apito final
foul = falta
foul throw = reversão (de lateral)
free kick = tiro livre
full-time = final de jogo; apito final
goal area = pequena área
goal difference = saldo de gols
goal kick = tiro de meta
goalkeeper = goleiro
goalless draw = empate sem gols
goals scored = gols marcados
group stage = fase de grupos
half-time = final do primeiro tempo
hat-trick = três gols pelo mesmo jogador em uma partida
header = cabeçada
line official = bandeirinha, auxiliar de arbitragem
manager = técnico
midfielder = meiocampista
open the scoring = abrir a contagem; tirar o primeiro zero do placar
own goal = gol contra
penalty area = grande área
penalty feint = paradinha
penalty shootout = desempate por pênaltis
penalty spot = marca do pênalti
post (ou goalpost) = trave
professional foul = falta intencional grave, por exemplo tocar a bola com a mão quando está indo em direção ao gol
quarter-finals = quartas-de-final
referee = juiz, árbitro
round of 16 = oitavas-de-final
second bookable offence = segundo cartão amarelo (resultando numa expulsão)
semifinal = semi-final
sent off = expulso
sliding tackle = carrinho
stands = arquibancada
stoppage time = acréscimos
striker = atacante
strip = uniforme (home strip = primeiro uniforme, away strip = segundo uniforme, third strip = terceiro uniforme)
third-place playoff = disputa do terceiro lugar
throw-in = (cobrança de) lateral