Friday 20 August 2010

A World Language / Um Idioma Mundial

A World Language

Ever since the invention of language, one big problem facing the world has been the wide variety of languages and alphabets.

Several attempts have been found to create a world language that could bring people closer together, and one that has succeeded is Esperanto, the invention of Dr L. L. Zamenhof who grew up in the late 1800s in Warsaw (part of Russia at that time). While still in high school he set out to design a universal artificial language that would facilitate communication within his linguistically diverse community. In 1887, he published the first guide (in Russian) to the new language, which he called “Lingvo Internacia” (international language). Zamenhof wrote the textbook under the pseudonym “Esperanto,” meaning “a person who is hoping” in Lingvo Internacia. Fans of the language decided that “Esperanto” had a nicer ring to it, and they soon adopted it as the informal name of the language. (see [1]).

Different from some other languages, with their declensions, cases, silent letters and the like, Esperanto is very simple, based on 16 rules without exceptions - very different from English, as can be seen in [2] - and the stress is always in the same place. Verbs are simple, the same form for all persons and the ending remaining the same for all verbs. Better, it is extremely handy for creation of new words, for example the opposite of any concept can be expressed by adding the prefix mal- before the main word. The alphabet is familiar to most languages, the main difference being the replacement of the strešica by the circumflex accent over the c and the s.

Another blessing is the fact that word order is irrelevent, so “universala lingvo” and “lingvo universala” are exactly the same - this is not the case in Portuguese, for example, where we have “homem grande” (big man) different from “grande homem” (great man). Further information available in [3].

So go ahead, lernu Esperanton!

Um Idioma Mundial

Desde a invenção da linguagem, um dos maiores problemas enfrentados pelo mundo tem sido a grande variedade de idiomas e alfabetos.

Diversas tentativas foram feitas para se criar um idioma universal para aproximar as pessoas, e uma que foi bem sucedida foi o Esperanto, criado pelo doutor L. L. Zamenhof, que cresceu nos últimos anos do século 19 em Varsóvia (naquela época parte da Rússia). Ainda no ensino médio, procurou elaborar um idioma universal artificial que facilitaria a comunicação na sua comunidade lingüisticamente diversa. Em 1887, publicou seu primeiro guia (em russo) sobre o novo idioma, o qual chamou de “Lingvo Internacia” (idioma internacional). Zamenhof escreveu o livro sob o pseudônimo “Esperanto,” que significa “uma pessoa com esperança” no Lingvo Internacia. Os adeptos do idioma decidiram que “Esperanto” soaria melhor, e logo foi adaptado como o nome informal do idioma. (ver [1]).

Diferente de alguns outros idiomas com suas declinações, casos, letras mudas e assemelhados, o Esperanto é bastante simples, baseando-se em 16 regras sem exceções - bem diferente do inglês, como se pode ver em [2] - a tonicidade é sempre igual. Os verbos são simples, a mesma forma para todas as pessoas e as desinências se mantendo para todos os verbos. Melhor ainda, é muito versátil na criação de novos vocábulos; por exemplo, o antônimo de qualquer palavra se forma com o prefixo mal-. O alfabeto é familiar para a maioria dos idiomas, a principal diferença sendo a substituição da strešica pelo acento circunflexo em cima do c e do s. Outra bênção é o fato de que a ordem das palavras é irrelevante, de forma que “universala lingvo” e “lingvo universala” são a mesma coisa - o que não ocorre no português - veja, por exemplo, a diferença entre “homem grande” e “grande homem”. Maiores informações, ver [3].

Então vá em frente, lernu Esperanton!


REFERENCES / REFERÊNCIAS:


[1] http://itotd.com/articles/421/esperanto/
[2] http://www.esperanto-chicago.org/16rules.htm
[3] http://www.esperanto.net/ (in 62 languages / em 62 idiomas)

Friday 6 August 2010

Translation Humour / Humor Tradutório

TRANSLATION HUMOUR

As laughter is the best remedy, here are my favourite translation-related YouTube videos. I had intended to put the videos on my blog but could not find out how to put them on, so here goes. All videos are in English. Enjoy, and have a great weekend!

1. FIVE THOUSAND WORDS

This is an excellent videoclip posted by a fellow translator (great on the guitar) showing the pressure placed on legal translators, with increasing volumes and ever-tightening deadlines. The end of the video comes as a complete surprise!

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=O9KbQyrxSIo

2. MY TRANSLATOR HASN’T TURNED UP!

The company was having a summit meeting but the translator didn’t turn up, so a substitute translator stepped in, saying she could translate into seven languages. Roar with laughter as she tries to translate for the dumbstruck executives!

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=HS-08PVzIzU&feature=related

3. LOST IN TRANSLATION - LJUBLJANA AIRPORT

The tourist reads the name of the airport, can’t understand what it says, and thinks he’s in the wrong airport and even in the wrong country! (Warning: The man says the f-word a few times. Do not watch if this would offend)

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=5vgRoWsEEzY

HUMOR DE TRADUÇÃO

Como rir é o melhor remédio, aqui apresento os meus vídeos favoritos do YouTube referente à tradução. Tinha pretendido colocá-los no meu blogue, mas não consegui, por isso os apresento aqui. Todos os vídeos são em inglês. Divirta-se, e tenha um bom final de semana!

1. CINCO MIL PALAVRAS

Este é um videoclipe excelente postado por uma colega tradutora (ótima guitarrista por sinal), mostrando a pressão que se coloca sobre os tradutores da área jurídica, com volumes maiores e prazos menores. O final da estória te surpreenderá!

Referência: http://www.youtube.com/watch?v=O9KbQyrxSIo

2. MEU TRADUTOR NÃO APARECEU!

A empresa estava realizando uma reunião de cúpula, mas o tradutor não compareceu. Assim, entrou uma tradutora substituta, dizendo que poderia traduzir para sete idiomas. Morra de rir ao vê-la tenter traduzir para os executivos estupefatos!

Referência: http://www.youtube.com/watch?v=HS-08PVzIzU&feature=related

3. PERDIDO NA TRADUÇÃO - AEROPORTO DE LJUBLJANA

O turista lê o nome do aeroporto, não sabe o que significa, e acha que está no aeroporto errado, e até mesmo no país errado! (Advertência: O homem usa alguns palavrões. Não veja se isso possa lhe ofender)

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=5vgRoWsEEzY