Friday 31 December 2010

Happy New Year! / Feliz Ano Novo!

Visitors to Brazil over the New Year period shall have two major events to see while they usher the New Year in. A far cry from the icy weather experienced in Central Park or along the banks of the Thames, New Year here is an affair in the baking heat, which in the case of Rio can hit 40 degrees Celsius. Needless to say that most revellers head for the beach on New Year’s Eve.

The best place to be on New Year’s Eve is of course Copacabana Beach in Rio de Janeiro, where you can watch a firework display that this year shall last 20 minutes. Official estimates say that over two million people are expected to line the shores of this world-famous beach which was called “The Princess of the Sea” in a famous 1947 samba song [1]. Indeed, the New Year Celebrations in Copacabana are considered the second best in the world after New York [2, 3]. Apart from the fireworks, there shall also be presentations by Brazilian artists and also two famous samba schools, to get people in the mood for the Greatest Show in the Universe, which is Rio’s Carnival, which this year shall be in March.

If you can not make it to Copacabana, other cities along the Brazilian coastline have similar festivities but lacking the glamour of Rio. These include Florianópolis, more specifically Conceição Lake [4], and Salvador, in Bahia.

The other highlight of the New Year period in Brazil is the São Silvestre Race, a 15-km race through the streets of São Paulo. This is a very democratic race, open to anyone willing to participate (there is even a wheelchair category), although victory is reserved for the professionals, with Kenyan athletes usually winning in the end. It starts and finishes on Paulista Avenue, which a few hours afterwards hosts a show similar to that of Copacabana (but without the beach).

So, to all my readers, a Happy New Year! As we say here, FELIZ ANO NOVO!

Aqueles que visitam o Brasil para a virada do ano têm dois eventos principais a prestigiar enquanto aguardam a entrada do Ano Novo. Bem distante das gélidas temperaturas do Central Park em Nova York ou nas margens do Tâmisa, em Londres, a virada do ano aqui é um evento num calor escaldante, que em terras cariocas pode chegar a 40 graus. Nem precisa dizer que quase todos vão às praias na véspera do Ano Novo.

O melhor lugar para estar na virada do ano é, sem dúvida, a praia de Copacabana no Rio de Janeiro, onde poderá assistir a um deslumbrante show de fogos que este ano durará 20 minutos. Estimativas oficiais dizem que mais que dois milhões de pessoas estarão na praia famosa no mundo tudo que foi chamada de “Princesinha do Mar” num samba famoso de 1947 [1]. De fato, as celebrações do Réveillon em Copacabana são consideradas como as melhores do mundo depois de Nova York [2, 3]. Aleém dos fogos, haverá apresentações de duas escolas de samba cariocas, como se preparando as pessoas para o Maior Show do Universo, o Carnaval Carioca, que este ano será em março.

Se não conseguir vir a Copacabana, outras cidades do litoral brasileiro têm apresentações semelhantes mas sem o glamour do Rio. Estes incluem Florianópolis, especificamente a Lagoa da Conceição na Ilha da Magia [4] e a cidade de Salvador, na Bahia.

O outro ponto alto da virada do ano é a corrida de São Silvestre, uma corrida de 15 km pelas ruas de São Paulo. Esta é uma corrida muito democrática, aberta a qualquer um que deseja participar (há até uma corrida para cadeirantes), mas os louros da vitória estão reservados aos profissionais, com os quenianos normalmente vencendo no final. A corrida começa e termina na Avenida Paulista, que algumas horas após sedia o Show da Virada, parecido com o de Copacabana (mas sem a praia).

Assim, a todos meus leitores desejo um Feliz e Próspero Ano Novo! Ou, como dizemos em inglês, HAPPY NEW YEAR!

SOURCES / FONTES:

[1] http://www.paixaoeromance.com/40decada/copacabana47/hcopacabana.htm

[2] http://www.reveillon2011.com/copacabana/

[3] http://www.copacabana.info/new-years-eve.html

[4] http://brazilecojourneys.blogspot.com/2010/11/last-minute-availability-for-new-years.html

Tuesday 28 December 2010

Brazil's New President / A Nova Presidenta do Brasil


The end of this year shall be a new historic occasion in the history of Brazil, as a woman shall be going up the ramp of the Planalto Palace to don the Presidental Sash, for the very first time. The chosen woman is Dilma Rousseff from the centre-left Workers’ Party (PT), who defeated conservative candidate José Serra (PSDB) in a run-off ballot, none of the nine candidates having obtained an absolute majority of valid votes in the first round. This, despite the fact that Ms Rousseff was not well known before she was chosen as Lula’s official candidate. [1]

Dilma Vana Rousseff, of Bulgarian origin, was born in December 1947 to Bulgarian immigrant Pedro Rousseff, or Pétar Rusév (Петър Русев) and his Brazilian wife Dilma Jane Silva, in the coffee-growing state of Minas Gerais, also famous for its cheese production. In the 1960s she was radicalised by prominent anti-capitalist thinkers [2] and fought against the dictatorship during the Brazilian Years of Lead [3], although she never got to shoot anyone. She was tortured in prison [4] and then went on to University and became a civil servant.

She shot to fame as part of Lula’s Government. Indeed, Lula was a key element in her campaign as this great President and Statesman, who Barack Obama once called “the most popular politician on Earth” [5] was constitutionally barred from running for a third consecutive term. Expectations for the Dilma Administration are high, and she is “expected to outshine Angela Merkel and Hillary Clinton” [6].

Despite the economic euphoria, Ms Rousseff has some big problems to face, such as high interest rates (the highest in the world), taxation (also the highest in the world, with more than a hundred different taxes), stamping out corruption, the push for a permanent seat on the UN Security Council, and tackling rampant crime and crack cocaine pushing as Brazil prepares for the World Cup in four years’ time.

O final deste ano será um marco histórico na história do Brasil pois como diria o nosso Presidente, nunca antes na história deste País uma mulher subiu a rampa do Planalto para receber a faixa presidencial. A escolhida é Dilma Rousseff, do Partido dos Trabalhadores (PT), de centro-esquerda, que derrotou o candidato conservador José Serra (PSDB) no segundo turno, já que nenhum dos nove candidatos obteve maioria absoluta no primeiro turno. Isso, apesar do fato de que a Dilma não era muito conhecida antes de ser escolhida como a candidata oficial do Presidente Lula [1].

Dilma Vana Rousseff, de origem búlgara, nasceu em dezembro de 1947, ao imigrante búlgaro Pedro Rousseff, or Pétar Rusév (Петър Русев) e sua esposa brasileira Dilma Jane Silva, no Estado de Minas Gerais, famoso pela sua produção de café e de queijo. Nos anos 1960 ela se radicalizou sob a influência de pensadores anti-capitalistas [2] e lutou contra a ditadura nos Anos de Chumbo [3], mas nunca chegou a dar um tiro. Foi torturada na prisão [4] e depois foi à Faculdade e tornou-se funcionária pública.

Ela ficou famosa como parte no governo lulista. De fato, Lula foi uma peça importante na sua campanha, já que este grande Presidente e Estadista de fama mundial, a quem Barack Obama chamou de “o político mais popular da Terra” [5] foi constitucionalmente proibido de buscar um terceiro mandato. As expectativas para o novo governo dilmista são altas, e espera-se que ela “brilhe mais que Angela Merkel ou Hillary Clinton” [6].

Apesar da euforia econômica, Dilma tem alguns grandes problemas a enfrentar, como as taxas de juros (as mais altas do mundo), a carga tributária (a mais alta do mundo, com mais de uma centena de impostos), a eliminação da corrupção, a busca de uma cadeira permanente no Conselho de Segurança da ONU, e o combate à criminalidade e ao tráfico de crack e outras drogas, enquanto o Brasil se prepara para a Copa do Mundo em 2014.

SOURCES / FONTES:

  1. http://www.mirela.bg/em/bulgarian-real-estates/Bulgaria-Descended-Dilma-Rousseff-Becomes-Brazil’s-New-President
  2. http://www.thenation.com/print/article/155799/brazils-first-lady
  3. http://pt.wikipedia.org/wiki/Anos_de_chumbo
  4. http://www.telegraph.co.uk/Dilma-Rousseff-profile-of-the-woman-who-will-lead-Brazil-in-security-challenges
  5. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/southamerica/brazil/8100685/Dilma-Rousseff-elected-Brazil’s-first-female-president.htm
  6. http://www.novinite.com/newsletter/print.php?id=120543

Friday 24 December 2010

Christmas in Brazil / Natal no Brasil



When comparing Christmas in Brazil and the UK, the first big difference is the weather. Indeed, on the sun-kissed beaches of Recife and Fortaleza temperatures hit 40 Celsius over the Yuletide period, which is a far cry from Europe’s blizzards and grounded flights. Even Father Christmas, or Papai Noel /papp - EYE no-ELL/ as we call him over here, adapts to the heat by replacing the traditional fur by silken clothes.
Catholic families set up a “presépio” /prez-ZEP-ee-you/ which is a kind of Nativity scene. This custom is more common in the Brazilian Northeast. Otherwise, the decorations are very similar to those in the UK, with Christmas trees, baubles, tinsel and coloured lights. Some families put a Christmas decoration on the front door. In the big cities, the streets shine with lights and decorations, and the decorations on Paulista Avenue (photo) are famous the world over.
One typical Brazilian custom unheard of in the UK is the secret friend (“amigo secreto”), which in Rio is known as the hidden friend (“amigo oculto”). In this procedure, there is a draw where
each person in a group draws a name out of a hat and must then buy the person a present (picking your own name is not allowed). A price tag is usually set, so that presents are not too cheap or too expensive, and all about the same value. The name of the recipient is only known when the presents are exchanged - hence “secret”.
Typical Christmas food in Brazil includes tender ham, turkey, Chester™ and “pernil” ( a leg of pork), together with rice, raisins, stuffing (usually “farofa”), salad, nuts and fruit. Unfortunately good ol’ British Christmas Cake and Christmas Puddings are not generally available here, so we have Italian “Panettone” or, better still, “Chocottone”, and sometimes “rabanada”, a dish made by soaking bread in milk and condensed milk, then frying it and sprinkling sugar on top (a recipe in Portuguese is available at: http://www.soreceitas.com/receita/654/rabanada). All this is washed down with sparkling wine, Espuma de Prata (Silver Froth) being a popular brand.

Ao comparar o Natal do Brasil e no Reino Unido, a primeira grande diferença que se vê é o tempo. De fato, nas praias beijadas pelo sol em Recife e Fortaleza as temperaturas chegam a 40 graus na época natalina, bem diferente da gélida Europa com suas tempestades de neve e cancelamento de vôos. Até mesmo o Papai Noel se adapta ao calor, usando roupas de seda e não de peles.
As famílias católicas constroem um presépio, uma representação do nascimento de Jesus. Este hábito é mais comum no Nordeste Brasileiro. No mais, as decorações são bastante semelhantes às do Reino Unido, com árvores de Natal, bolas de Natal, festão e luzes coloridas. Algumas famílias colocam uma decoração de Natal na porta de entrada. Nas grandes cidades, as ruas brilham com luzes e decorações, sendo que as decorações na Avenida Paulista (foto) são famosas no mundo todo.
Uma prática típica no Brasil que não se faz no Reino Unido é o amigo secreto, que na Cidade Maravilhosa é conhecido como amigo oculto. Cada pessoa sorteia ao acaso um nome de uma pessoa a quem deve comprar um presente (não é permitido pegar seu próprio nome). Há indicativo de preço, para que os presentes não sejam nem baratos nem caros demais, e todos mais ou menos do mesmo valor. O nome de quem recebe só é conhecido no momento da troca de presentes - por isso “secreto”.
A ceia natalina típica no Brasil inclui tênder, peru, Chester™ e pernil, junto com arroz, uvas passas, recheio (normalmente farofa), salada, castanhas e frutas. Infelizmente, o Bolo e Pudim de Natal, típicos da Inglaterra, não são disponíveis aqui em terras tupiniquins, e por isso comemos também um Panettone, ou melhor ainda, um Chocottone, e às vezes a rabanada, que se faz molhando o pão no leite e leite condensado, depois fritando e polvilhando com açúcar (ver receita em http://www.soreceitas.com/receita/654/rabanada). Acompanha vinho espumante, sendo que a Espuma de Prata é uma marca bastante conhecida.

Friday 10 December 2010

Portuguese is Easy / O Português é Fácil


An interesting article on the Veritas blog [1] suggests that Polish is easy, based on the presence of loanwords such as "sandwicz" which, I assume, is pronounced (and means) "sandwich". This is just one of the loanwords that have entered Polish and other languages, sometimes with changes in spelling or pronunciation. The fact is that loanwords are present in most languages, and this, according to Sousa and Sousa [2], is largely due to greater commerce and global communication. Lorena Leandro adds that "it is language's nature to change, to borrow from other languages" [3], and the assimilation of foreign words is part of this process. Even though some countries have been trying to tackle this trend, either through word coinage competitions [4] or, as here in Brazil, through legislation proposals [2:3-4], the truth is that loanwords are here to stay.

So, one can say that Portuguese is also easy - and easier than Polish, in fact, as Portuguese's Latin roots make its words more recognisable (to Anglophones) than those of Slavic languages - for example "aeroporto" is more easily recognised than the corresponding “letališče” (in Slovene) or "lotnisko" (in Polish). Also according to Sousa and Sousa, in the case of Portuguese, loan words are most common in IT (example: deletar = to delete), business (example: feedback), finance (example: budget) and music (example: jazz); sport is another such area, as Lima points out in his blog [5]. So, Portuguese is indeed easier than you think, but beware of false cognates - one that is particularly tricky is "puxar" which means pull and not push.Before boarding that flight to Lisbon or Rio, read a book like that by José Roberto Igreja [6] or the great work by Isa Mara Lando [7] to be aware of the pitfalls.

Um artigo interessante no blogue da Veritas [1] sugere que o idioma polonês é fácil, baseando-se na presença de palavras importadas como “sandwicz”que, imagino, é pronunciado como “sandwich” e tendo este sentido (sanduíche em português). Esta é apenas uma das palavras importadas que entraram no polonês e em outros idiomas, às vezes com mudanças de grafia ou pronúncia. O fato é que as palavras importadas, ou “loanwords”, estão presentes na maioria dos idiomas, e isso, segundo Sousa e Sousa [2], se deve ao maior comércio e comunicação em escala global. Diz ainda Lorena Leandro que “emprestar de outros idiomas é a própria natureza da língua” [3], e a assimilação das palavras estrangeiras é parte deste proicesso. Ainda que alguns países tenham procurado combater esta tendência, ou através de competições de invenção de palavras novas [4] ou, como no caso do Brasil, por projetos de lei [2:3-4], o fato é que as palavras estrangeiras vieram para ficar.

Então se pode dizer que o português também é fácil - e mais fácil do que o polonês, já que as raízes latinas das palavras da última flor do Lácio tornam as palavras mais fáceis de reconhecer (pelos anglófonos) do que as dos idiomas eslavos - assim, por exemplo, “aeroporto” é mais fácil de entender do que os correspondentes “letališče” (em esloveno) ou “lotnisko” (em polonês). Ainda segundo Sousa e Sousa, no caso do português as importações vocabulares são mais comuns nas áreas de informática (exemplo: deletar), negócios (exemplo: feedback), finanças (exemplo: budget) e na música (exemplo: jazz); a área esportiva é outra área que tem esta propriedade, como Lima mostra no seu blogue [5]. Assim, realmente o português é mais fácil do que você pensa, mas cuidado com os falsos cognatos - um que é particularmente perigoso é “push” que significa empurrar, e não puxar. Antes de pegar aquele avião para Londres ou Miami, leia um livro como a obra de José Roberto Igreja [6] ou a obra prima isamárica [7] para ficar ciente das armadilhas.

SOURCES / FONTES:

1. http://www.veritaslanguagesolutions.com/translation-blog/2010/11/polish-is-easy

2. SOUSA, Gilda S. and SOUSA, Kilma S. - O anglicismo e sua influência no português brasileiro. At: www.unasp-ec.edu.br/biblioteca/tcc/.../tcc.../tccgilmaekilma.doc

3. LEANDRO, Lorena - Comment made on 26 February 2010 to SIMÕES, Jussara - "Brazinglish and Misunderstandings Galore". At: www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-misunderstandings_galore

4. "Estonians add made-up vocabulary to the dictionary". Accessed at: news.err.ee/culture/254f1ad2-5415-4d7a-bcad-18f19ef84e6f

5. LIMA, Denilso - Brazinglish Borrowings. Accessed at: www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish_borrowings

6. IGREJA, José Roberto - False Friends. São Paulo: Disal, 2006

7. LANDO, Isa Mara - VocabuLando. São Paulo: Disal, 2006