Saturday 24 December 2011

British Christmas Pudding / Pudim de Natal Britânico



As promised, I here present a recipe for Christmas Pudding as an example of good British Christmas food. I have chosen the recipe presented in [1] below, but of course many households have their own recipes. British Christmas is not Christmas without a Christmas Pudding and also a Christmas Cake with marzipan topping.
The history of Christmas Pudding and its association with the Yuletide period goes back to Mediaeval England and a Roman Catholic decree that the pudding should be made on the 25th Sunday after Trinity, with 13 ingredients to represent Christ and the 12 disciples, and that every family member should stir it from East to West to honour the Magi and their supposed trip. The pudding as we know it took form in Victorian England, but the main ancestor of the modern pudding was plum pottage, a mix of meat, vegetables and fruit common in the 15th Century CE.
In 1774, King George I requested that plum pudding, similar to the Christmas Pudding of today, be served as part of his royal feast. The name “Christmas Pudding” was first used by Eliza Acton in her cookbook.
Traditionally Christmas Puddings were made on Stir-Up Sunday, which is the 25th Sunday after Trinity as mentioned above. It was also common practice to put coins in the Christmas Pudding, and the coin was supposed to bring wealth in the coming year for the finder.
RECIPE
(Serves 8 to 10 people)
INGREDIENTS: 450g dried mixed fruit (use golden raisins); 25g mixed candied peel, finely chopped; 1 small cooking apple, peeled, cored and chopped; Grated zest and juice of ½ large orange and ½ lemon; 4 tbsp brandy with a little extra for soaking at the end; 55g self-raising flour; 1 level tsp mixed spice; 1 ½ tsp cinnamon; 110g shredded suet; 110g soft, dark brown sugar; 110g white fresh breadcrumbs, 25g whole shelled almonds, roughly chopped; 2 large, fresh eggs.
PREPARATION: 1) Lightly butter a 1.4 litre pudding basin; 2) Place the dried fruits, candied peel, apple, orange and lemon juice into a large mixing bowl. Add the brandy and stir well. Cover the bowl with a clean tea towel and leave to marinate for a couple of hours, preferably overnight; 3) Stir together the flour, mixed spice and cinnamon in a very large mixing bowl. Add the suet, sugar, lemon and orange zest, breadcrumbs, nuts, and stir again until all the ingredients are well mixed. Finally add the marinated dried fruits and stir again. 4) Beat the eggs lightly in a small bowl then stir quickly into the dry ingredients. The mixture shall have a fairly soft consistency; 5) Now is the time to gather the family for the Christmas Pudding tradition of taking turns to stir and make a wish, while adding a few coins; 6) Spoon the mixture in to the greased pudding basin, gently pressing the mixture down with the back of a spoon. Cover with a double layer of aluminium foil and tie securely with string. 7. Place the pudding in a steamer over a saucepan of simmering water and steam the pudding for 7 hours. Make sure you check the water level frequently so it never boils dry. The pudding should be deep brown when cooked. 8) Remove the pudding from the steamer, cool completely, remove the paper, prick the pudding with a skewer and pour in a little extra brandy. Store in a cool dry place until Christmas Day. (The pudding cannot be eaten immediately). 9) On Christmas Day reheat the pudding by steaming for another hour. Serve with Custard.

Como havia prometido, aqui apresento a receita para o Pudim de Natal, como exemplo da boa comida britânica. Escolhi a receite apresentada em [1] abaixo, mas muitas casas têm suas próprias receitas. O Natal Britânico não é Natal sem pudim de Natal e sem bolo de Natal com cobertura de marzipã.
A história do Pudim de Natal e sua associação com o período natalino vem desde a Idade Média e de um decreto do catolicismo que o pudim deve ser feito no 25º domingo após a Trindade, com 13 ingredientes representando Jesus e seus 12 discípulos, e que cada família deve mexer o pudim de Leste para Oeste para homenagear os Reis Magos e sua suposta viagem nesta direção. O pudim, como o conhecemos atualmente, originou na era vitoriana mas o principal antecessor do pudim era o “plum pottage”, uma mistura de carne, legumes e frutas comum no século XV CE (Common Era).
Em 1774, o rei Jorge I solicitou que o “plum pudding”, semelhante ao Pudim de Natal que conhecemos, fosse servido como parte do banquete real. A primeira pessoa a usar o nome “Christmas Pudding” foi Eliza Acton, no seu livro de receitas.
A tradição era fazer os Pudins de Natal no chamado “Stir-Up Sunday”, que é o 25º domingo após a Festa da Trindade, como mencionado acima. Era comum também colocar moedas no pudim, dizia-se que isso traria riqueza no ano vindouro a quem achasse as moedas.
RECEITA
(Para 8 a 10 pessoas)
INGREDIENTES: 450g de frutas secas mistas (usar passas douradas); 25g de cascas de frutas carameladas mistas, cortadas em tiras finas; 1 maçã para cozinhar pequeno, descascado, com o centro removido e cortado em cubos; Casca raspada e suco de meia laranja grande e meio limão; 4 colheres das de sobremesa de conhaque com um pouco mais para encharcar no final; 55g de self-raising flour (farinha de trigo com fermento), 1 colher das de chá rasa de especiarias mistas; 1 ½ colheres das de chá de canela; 110 g de suet (sebo de boi); 110g de açúcar marrom mole; 110g farinha de rosca branco, fresco; 25g de  amêndoas descascadas e cortadas; 2 ovos grandes, frescos.
MODO DE PREPARO: 1) Levemente unte um recipiente para pudim de 1,4 litros; 2) Coloque as frutas secas, cascas carameladas, maçã, laranja e suco de limão numa tigela grande para misturar. Acrescente o conhaque e mexa bem. Cubra a tigela com um pano de chá limpo e deixe marinar por algumas horas, de preferência de um dia para o outro; 3) Mexa, misturando a farinha de trigo, as especiarias mistas e a canela numa tigela grande para misturar.  Acrescente o sebo de boi, o açúcar, as cascas de limão e laranja, a farinha de rosca, amêndoas, e mexa novamente até que todos os ingredientes estejam bem misturados. Finalmente acrescente as frutas secas marinadas e mais uma vez volte a mexer. 4) Bater os ovos numa pequena tigela e depois rapidamente mexer para misturar com os ingredientes secos. A mistura deve ter uma consistência meio mole; 5) Chegou a hora de reunir a família para a tradição natalina de mexer o pudim e fazer um desejo, enquanto acrescenta algumas moedas;  6) Com uma colher, coloque a mistura dentro da bacia untada para pudim, pressionando levemente para baixo com a parte de trás de uma colher. Cubra com uma camada dupla de papel alumínio e amarre seguramente com uma corda; 7). Coloque o pudim numa panela vaporeira (“olla vaporera”) sobre uma panela com água cozinhando a fogo lento (“simmering”), e cozinhe o pudim no vapor por 7 horas. Verifique o nível da água com freqüência, para que não ferva a ponto de secar. Quando pronto, o pudim deve ser marrom escuro. 8) Retire o pudim, deixe esfriar por completo, retire o papel, fure o pudim com um espeto e coloque mais um pouco de conhaque. Guarde num local frio e seco até o Dia de Natal. (O pudim não pode ser consumido imediatamente). 9) No Dia de Natal, reaqueça o pudim no vapor por mais uma hora. Sirva com Custard (molho amarelo de baunilha).

SOURCES / FONTES



Wednesday 21 December 2011

A Brazilian Christmas Dish / Um Prato Natalino Brasileiro



As Christmas Day approaches, today I look at a Brazilian Christmas dish and, soon to follow, a British Christmas tradition. The dish I have chosen is Rabanada, which is a sweet dish of Portuguese origin and which traditionally follows the Christmas Dinner. It is very easy to prepare and is a good use for old bread rolls – only found in Brazil, although some good substitutes can be found in Sainsbury’s or Asda.
INGREDIENTS (Serves 4): 15 slices of bread kept overnight; 200 g of condensed milk, 400 ml milk, 3 whole eggs, salt, oil for frying, cinnamon and sugar.
HOW TO PREPARE: First mix the condensed milk with the milk: a simple mixture, just enough to incorporate one ingredient into the other. Then pass the bread through the beaten eggs with a pinch of salt, also just enough to incorporate. 3) Get the bread and soak it in the mixture of the milk and the condensed milk (1 minute each side), drain a little and pass the bread in the egg mixture again. 4) Put in a frying pan with hot oil. When one side is golden brown, turn over. 5) When both sides have been fried, pass the bread in the mixture of sugar and cinnamon. Serve hot – and Feliz Natal!

Enquanto o Dia de Natal se aproxima, hoje falo de um prato natalino típico no Brasil, e depois analisarei uma tradição do Natal na Inglaterra. O prato que escolhi é a  rabanada, um prato doce de origem lusitana e que tradicionalmente vem depois da ceia de Natal. É muito fácil de fazer e é um bom uso para pão francês – só encontrado no Brasil, mas há substitutos aceitáveis no Sainsbury’s ou na Asda.
INGREDIENTES (Para 4 pessoas): 15 fatias de pão amanhecido, 200 g de leite condensado, 400 g de leite, 3 ovos inteiros, sal, óleo para fritar, canela e açúcar.
COMO FAZER:  1) Primeiro, misture o leite condensado com o leite, apenas o suficiente para incorporar um ingrediente no outro. 2) Depois passe o pão na mistura de ovos (batidos) com uma pitada de sal, também apenas o suficiente para incorporar. 3)  Pegue o pão e encharque na mistura de leite e leite condensado (1 minuto cada lado). Escorra um pouco, e passe na mistura. 4) Colocar na frigideira com oleo quente. Precisa estar dourado em um lado antes de virar. 5) Passe a mistura de açúcar com canela. Sirva quente – e Feliz Natal!



Friday 9 December 2011

The Brazilian Pastel / O Pastel Brasileiro


Today I will look at one of Brazil’s gastronomic traditions, which is the pastel /pas-TELL/, plural pastéis /pas-TAYCE/.

The best place to eat a pastel is in a street market or feira /FAY-rah/ which is an array of stalls selling fruit, vegetables, meat and fish. São Paulo city has hundreds of feiras in different districts, distributed on days from Tuesday to Sunday. You can check the location of feiras on different days by district at a special site [1] and feel the atmosphere at [2].

The pastel is of course the highlight of the feira. The array of flavours varies between stalls and between feiras, but all have the six core flavours which are cheese, meat, palm heart, pizza, Bauru (cheese, tomato and ham) and chicken with Catupiry®. At my favourite feira, on Maria José Street in Bela Vista, in São Paulo, there are over 20 flavours – although they don’t have my favourite which is the pastel made from Catupiry®, a cream cheese only found in Brazil. There is even a delicious chocolate pastel known as Brigadeiro. Translation students in São Paulo will be happy to know that this feira is a stone’s throw away from three of the most important Universities with translation courses in Brazil: FMU, Anhangüera (formerly Ibero) and Gama Filho.

The history of the pastel is obscure, but one theory is that it comes from a Japanese pasty adapted to Brazilian ingredients. It was made popular by Japanese immigrants who opened many shops and pretended to be Chinese to avoid persecution by Brazilian authorities, as Brazil was at war with Japan at the time [3].

But what is a pastel? In short, it is a square of pastry with filling which is deep-fried in oil, although the formula is kept secret. For best taste, the pastel should be really crunchy and eaten with lots of ketchup. The drink that traditionally goes with a pastel is Caldo de Cana, a juice extracted from sugar cane, and which also has several flavours (given by adding different fruit juices), the most common being pineapple, lemon and pure.

One word of warning for people who have lived in or visited Portugal: the Brazilian Pastel is completely different from the Portuguese Pastel or Pastel de Belém /p’sh’tel d’b’LIME/ which is sweet with a cream filling – if this is what you are looking for, then head to any Habib’s restaurant or to Senzala, a Portuguese-owned restaurant that has Portuguese Pastéis to take away.

Hoje vou falar de uma das maiores tradições gastronômicas do Brasil, que é o pastel /pas-TELL/, plural pastéis /pas-TAYCE/.

O melhor lugar de saborear um pastel é numa feira-livre /FAY-rah/, um conjunto de barracas que vendem frutas, legumes, carne e peixes. A cidade de São Paulo tem centenas de feiras em diversos bairros, distribuídos nos dias da semana, de terça a domingo. Poderá verificar a localização das feiras nos dias diferentes consultando um site especial [1] e sentir o clima da feira em [2].

O pastel é o ponto alto da feira. A variedade de sabores muda entre barracas e entre feiras, mas todos têm os seis sabores principais, a saber: queijo, carne, palmito, pizza, Bauru (queijo, tomate e presunto) e frango com Catupiry®. Na minha feira favorita, na Rua Maria José na Bela Vista, em São Paulo, há mais de 20 sabores – mas não têm o meu pastel favorito, o de Catupiry®, um queijo cremoso que só tem no Brasil. Há ainda uma delicioso pastel doce feito de chocolate, comhecido como Brigadeiro. Os estudantes de tradução de São Paulo ficarão felizes em saber que esta feira fica próximo a três instituições com curso de tradução: a FMU, a Anhangüera (anteriormente Ibero) e a Gama Filho.

A história do pastel é obscura, mas uma teoria é que vem de um enroladinho japonês, adaptado para os ingredientes brasileiros. O pastel foi popularizado pelos imigrantes nipônicos que abriram muitas pastelarias e fingiram ser chineses para evitar a perseguição pelas autoridades, já que o Brasil estava em guerra com o Japão na época [3].

Mas, afinal, o que é um pastel? Basicamente é um quadrado de massa com recheio que é frito no óleo, embora a fórmula exata seja um segredo. Para melhor sabor, o pastel deve ser bem crocante e encharcado em ketchup. A bebida que normalmente acompanha um pastel é o caldo de cana, um suco extraído da cana de açúcar e que também tem vários sabores (obtidos acrescentando suco de frutas). Os sabores mais comuns são abacaxi e limão, além do caldo puro.

Uma advertência para os que moram em terras lusitanas ou visitaram a terra de Camões: o pastel brasileiro é bem diferente do pastel português, o Pastel de Belém /p’sh’tel d’b’LIME/ que é doce com recheio cremoso – se estiver procurando o pastel português, vá a qualquer Habib’s ou então ao Senzala, um restaurante com donos portugueses que tem Pastéis de Belém para vender.

SOURCES / FONTES

[1] http://www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/subprefeituras/abastecimento/feiras_livres/onde_encontrar/index.php?p=16601. Accessed 9 December 2011 at 15:30 hours.

[2] http://www.youtube.com/watch?v=J3JDoOgmyw8. Accessed 9 December 2011 at 15:32 hours

[3] http://modadecomidachefcrisleite.blogspot.com/2010/04/pastel-delicia-brasileira.html. Accessed 9 December 2011 at 15:55 hours.