Friday 10 December 2010

Portuguese is Easy / O Português é Fácil


An interesting article on the Veritas blog [1] suggests that Polish is easy, based on the presence of loanwords such as "sandwicz" which, I assume, is pronounced (and means) "sandwich". This is just one of the loanwords that have entered Polish and other languages, sometimes with changes in spelling or pronunciation. The fact is that loanwords are present in most languages, and this, according to Sousa and Sousa [2], is largely due to greater commerce and global communication. Lorena Leandro adds that "it is language's nature to change, to borrow from other languages" [3], and the assimilation of foreign words is part of this process. Even though some countries have been trying to tackle this trend, either through word coinage competitions [4] or, as here in Brazil, through legislation proposals [2:3-4], the truth is that loanwords are here to stay.

So, one can say that Portuguese is also easy - and easier than Polish, in fact, as Portuguese's Latin roots make its words more recognisable (to Anglophones) than those of Slavic languages - for example "aeroporto" is more easily recognised than the corresponding “letališče” (in Slovene) or "lotnisko" (in Polish). Also according to Sousa and Sousa, in the case of Portuguese, loan words are most common in IT (example: deletar = to delete), business (example: feedback), finance (example: budget) and music (example: jazz); sport is another such area, as Lima points out in his blog [5]. So, Portuguese is indeed easier than you think, but beware of false cognates - one that is particularly tricky is "puxar" which means pull and not push.Before boarding that flight to Lisbon or Rio, read a book like that by José Roberto Igreja [6] or the great work by Isa Mara Lando [7] to be aware of the pitfalls.

Um artigo interessante no blogue da Veritas [1] sugere que o idioma polonês é fácil, baseando-se na presença de palavras importadas como “sandwicz”que, imagino, é pronunciado como “sandwich” e tendo este sentido (sanduíche em português). Esta é apenas uma das palavras importadas que entraram no polonês e em outros idiomas, às vezes com mudanças de grafia ou pronúncia. O fato é que as palavras importadas, ou “loanwords”, estão presentes na maioria dos idiomas, e isso, segundo Sousa e Sousa [2], se deve ao maior comércio e comunicação em escala global. Diz ainda Lorena Leandro que “emprestar de outros idiomas é a própria natureza da língua” [3], e a assimilação das palavras estrangeiras é parte deste proicesso. Ainda que alguns países tenham procurado combater esta tendência, ou através de competições de invenção de palavras novas [4] ou, como no caso do Brasil, por projetos de lei [2:3-4], o fato é que as palavras estrangeiras vieram para ficar.

Então se pode dizer que o português também é fácil - e mais fácil do que o polonês, já que as raízes latinas das palavras da última flor do Lácio tornam as palavras mais fáceis de reconhecer (pelos anglófonos) do que as dos idiomas eslavos - assim, por exemplo, “aeroporto” é mais fácil de entender do que os correspondentes “letališče” (em esloveno) ou “lotnisko” (em polonês). Ainda segundo Sousa e Sousa, no caso do português as importações vocabulares são mais comuns nas áreas de informática (exemplo: deletar), negócios (exemplo: feedback), finanças (exemplo: budget) e na música (exemplo: jazz); a área esportiva é outra área que tem esta propriedade, como Lima mostra no seu blogue [5]. Assim, realmente o português é mais fácil do que você pensa, mas cuidado com os falsos cognatos - um que é particularmente perigoso é “push” que significa empurrar, e não puxar. Antes de pegar aquele avião para Londres ou Miami, leia um livro como a obra de José Roberto Igreja [6] ou a obra prima isamárica [7] para ficar ciente das armadilhas.

SOURCES / FONTES:

1. http://www.veritaslanguagesolutions.com/translation-blog/2010/11/polish-is-easy

2. SOUSA, Gilda S. and SOUSA, Kilma S. - O anglicismo e sua influência no português brasileiro. At: www.unasp-ec.edu.br/biblioteca/tcc/.../tcc.../tccgilmaekilma.doc

3. LEANDRO, Lorena - Comment made on 26 February 2010 to SIMÕES, Jussara - "Brazinglish and Misunderstandings Galore". At: www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-misunderstandings_galore

4. "Estonians add made-up vocabulary to the dictionary". Accessed at: news.err.ee/culture/254f1ad2-5415-4d7a-bcad-18f19ef84e6f

5. LIMA, Denilso - Brazinglish Borrowings. Accessed at: www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish_borrowings

6. IGREJA, José Roberto - False Friends. São Paulo: Disal, 2006

7. LANDO, Isa Mara - VocabuLando. São Paulo: Disal, 2006




No comments:

Post a Comment