Friday 23 April 2010

My Birth Town / Minha Cidade Natal



Today I would like to introduce people to the city of my birth, Coventry in the West Midlands of England.

Coventry is a large city of some 300 thousand people, a bit larger than Ljubljana (Slovenia) and a bit smaller than Maringá (Brazil). It is the 9th largest city in England, and is often known as the City in Shakespeare Country. This is because of its location - officially in England a place is only a city if it has a cathedral, and by this definition Coventry is the nearest city to Stratford-upon-Avon where the Bard was born. Coventry lies on the edge of the West Midlands conurbation, and this means that three miles outside the city you can be in rolling countryside.

Once the hub of the British motor industry, Coventry now lives off service provision and some small technology companies. Memories live on, however, at the Coventry Road Transport Museum, in the heart of town.

There is a lot for tourists to see. The Cathedral Ruins are a poignant reminder of the Second World War and the Coventry Blitz and are now a monument to peace and reconciliation. The Godiva Statue in Broadgate is in honour of Lady Godiva who once rode naked through the town to protest against taxation. And then there is the War Memorial Park, perfect for picnics and family fun.

HOW TO GET THERE: By train, the cheapest way from London is Midland Trains via Northampton (sometimes with a change, sometimes not). There are services about every 30 minutes from London Euston. By air, fly into Birmingham International, then take a short monorail trip to the local station and then there are frequent trains into Coventry. From the station, take the 27 bus into town.

Further information: www.visitcoventry.co.uk

Hoje gostaria de apresentar a cidade onde nasci, Coventry, que fica no condado de West Midlands na Inglaterra.

Coventry é uma cidade grande com mais ou menos 300 mil pessoas, um pouco maior que Ljubljana (Eslovênia) e um pouco menor que Maringá (Brasil). É a nona maior cidade na Inglaterra, e costuma ser conhecida como a Cidade na Terra do Shakespeare, isso por causa da sua localização - na Inglaterra, oficialmente um lugar só é uma cidade se tiver uma catedral, e de fato, segundo esta definição a cidade de Coventry é a mais próxima de Stratford, onde o Bardo nasceu. A cidade fica na borda da conurbação de West Midlands, e isso significa que a apenas cinco quilômetros da cidade você poderá estar no interiorzão do país.

A cidade antigamente era o centro da indústria automobilística mas hoje vive de serviços e algumas pequenas empresas de tecnologia. As lembranças vivem, no entanto, no Museu de Transporte Rodoviário, no coração da cidade.

Há muitas atrações para os turistas. As Ruínas da Catedral são uma lembrança comovente da Segunda Guerra Mundial e da Coventry Blitz, mas hoje são um monumento à paz e à reconciliação. A Estátua de Godiva em Broadgate faz uma homenagem à Lady Godiva que uma vez cavalgou nua pela cidade para protestar contra os impostos. Depois há o Parque Memorial da Guerra, perfeito para um piquenique e lazer em família.

COMO CHEGAR: De trem, a forma mais barata partindo de Londres é pela Midland Trains via Northampton (às vezes com baldeação, outras vezes não). Há serviços a cada 30 minutos, saindo de London Euston. De avião, chegue em Birmingham International, depois pegue o monotrilho até a estação local, e há serviço freqüente de trens para Coventry. Da estação, pegar o ônibus 27 até o centro.

Maiores informações: www.visitcoventry.co.uk


Tuesday 20 April 2010

Brasília 50 Years / Brasília 50 Anos


Tomorrow, Brasília, the Capital of Brazil, commemorates its 50th anniversary. The brainchild of President Juscelino Kubitschek (1902 - 1976), planned and developed by Lúcio Costa and Oscar Niemeyer, Brasília is a city whose very construction was the fulfilment of a plan which had been in the pipeline for a long time, ever since the days of José Bonifácio, an advisor to Emperor Pedro I, back in 1827. The city was originally planned to have the shape of an aeroplane, but excessive development is starting to turn it into a sprawl.

Before the inauguration of Brasília, the capital of Brazil was the Marvellous City of Rio de Janeiro, and the seat of Government was the Catete Palace (now a museum), where Getúlio Vargas had penned his famous words, “I leave life to enter history”. The main aim of the plan to move the capital inland was to develop the country’s vast interior, which was then largely unexplored territory.
However, the construction of Brasília had a devastating effect on the country’s economy, bringing inflation that took decades to heal. Worse, this was one of the factors that triggered off a road-construction frenzy that spelt the slow and painful death of passenger train transport in Brazil.
Brasília was built on an empty expanse of land, at immense cost. So, when you think about this important milestone, spare a thought for the social and financial burden it brought to the country.
(More about Brasília in the forthcoming World Cup Cities series)

Amanhã, a cidade de Brasília, capital do Brasil, comemora 50 anos de existência. Idealizada pelo presidente Juscelino Kubitschek (1902 - 1976), projetada e desenvolvida por Lúcio Costa e Oscar Niemeyer, Brasília é uma cidade cuja construção foi a realização de uma idéia há muito em formação, desde os idos de 1827, na época de José Bonifácio, um estadista brasileiro da época de Dom Pedro I. No plano original, a cidade teria o formato de um avião, mas o desenvolvimento desenfreado está fazendo com que a cidade se torne disforme.
Antes da inauguração de Brasília, o capital do Brasil estava na Cidade Maravilhosa, o Rio de Janeiro, e a sede do Governo era no Palácio do Catete (hoje um museu), onde Getúlio Vargas escreveu suas célebres palavras, “Saio desta vida para entrar na história”. O objetivo principal da mudança da capital para o Interior foi a de desenvolver o interior, que até então era, como diria Camões, “terras nunca d’antes explorados”.
No entanto, a construção de Brasília teve um efeito terrível sobre a economia do país, trazendo a inflação que levou décadas para passar. Pior ainda, este foi um dos fatores que levou à construção incessante de estradas de rodagem, significando a lenta agonia e morte dos serviços de trens de passageiros em terras tupiniquins.

Brasília foi construída num terreno vazio, a alto custo. Então, quando pensa neste marco histórico importante, lembre-se do fardo social e financeiro que isso trouxe ao País.
(Mais sobre Brasília na futura série sobre as cidades-sede da Copa do Mundo de 2014)

Friday 16 April 2010

Portmanteau Words / Palavras-Valise


Portmanteau words [2, 3] are words formed by joining other words together. The concept was given this name by Lewis Carroll who exploited the idea in full in the famous poem Jabberwocky (1871), with famous lines such as “’Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gymble in the wabe // All mimsy were the borogoves / And the mome raths outgrabe”. Indeed, the fact is that many words in this poem combined two ideas, such as “slithy” (slimy + lithe) and “mimsy” (flimsy + miserable), and some became accepted English words, like “gallumph” (to gallop triumphantly). According to Cook [1], such words are an important element in the transformation of language over time.

Some of these words have indeed become part of our language, including smog (smoke + fog), brunch (breakfast + lunch), webinar (web + seminar) and even blog (web + log). These words are commonly used for new gadgets combining several features, such as camcorder (camera + recorder) and other combined concepts such as stagflation (stagnant + inflation), fanzine (fanatic + magazine), and edutainment (education + entertainment), as well as in some coined words like ginormous (gigantic + enormous) and fantabulous (fantastic + fabulous). The latest coinage seems to be screenager (screen + teenager), which means a teenager addicted to the Internet.

"Portmanteau words" ou palavras-valise (tradução dada por HOUAISS, A. - Dicionário Inglês-Português. Rio de Janeiro: Record, 1982, pág. 606) são palavras formadas pela junção de outras. Este nome foi dado ao conceito pelo célebre autor Lewis Carroll que explorou a idéia a fundo no seu poema "Jabberwocky" de 1871, com versos famosos como “’Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gymble in the wabe // All mimsy were the borogoves / And the mome raths outgrabe”. De fato, muitas palavras deste poema eram combinações de dois conceitos, como por exemplo “slithy” (um combinação de "slimy", pegajoso, e "lithe", ágil) and “mimsy” (uma combinação de "flimsy", frágil, e "miserable", miserável), e alguns se tornaram vocábulos comuns em inglês, como o verbo “to gallumph” (galopar triunfantemente).

Segundo Cook [1], tais palavras são elemento importante na transformação do idioma com o passar do tempo. Algumas palavras se tornaram parte do nosso linguajar cotidiano, como por exemplo "smog" ("smoke", fumaça, mais "fog", neblina), "brunch" ("breakfast", café da manhã, mais "lunch", almoço), "webinar" ("web" da Internet mais "seminar", seminário) e até mesmo "blog" ("(we)b" da Internet mais "log", registro de acontecimentos). Estas palavras costumam ser usadas para novos conceitos combinando várias características, como "camcorder" ("camera", máquina fotográfica + "recorder", gravador) e outros conceitos como "stagflation" ("stagnant", parado + "inflation", inflação), "fanzine" ("fanatic", fã + "magazine", revista), e "edutainment" ("education", educação + "entertainment", entretenimento), e em palavras novas como "ginormous" ("gigantic", gigantesco + "enormous", enorme) e "fantabulous" ("fantastic", fantástico + "fabulous", fabuloso). A última criação parece ser "screenager", uma combinação de "screen", tela, e "teenager", adolescente, que significa "um adolescente viciado na Internet".

======================================

REFERENCES / REFERÊNCIAS:
[1] COOK, V. - It’s All In a Word. London: Profile Books, 2009 page 44 (Unit 17)
[2] http://www.english-for-students.com/Portmanteau_words.html
[3] ALLEN, R. - Pocket Fowler’s Modern English Usage. Oxford: OUP, 2004, Page 472
[4] http://www.jabberwocky.com/carroll/jabber/jabberwocky.htm
[5] http://nytimes.com/2010/02/28/magazine/28FOB_on_language_t.html

Friday 9 April 2010

Brazil Travel Tips 3 / Dicas do Brasil 3



3 - WATCH A FOOTBALL GAME AT THE MARACANÃ

Most people would agree that Brazil is one of the most important footballing nations, having produced such famous names as Garrincha, Vavá, the two Ronaldos, Jairzinho, Sócrates and many others - and of course the one who many people think is the best in the world, Pelé. People in Brazil have been mad about the game ever since Charles William Miller arrived in Brazil in 1894 with two footballs and a set of rules, which he had brought back from England where he studied.

Brazil has many important clubs, although many of the country’s best players move on to the likes of Barcelona and Manchester United to make more money. Even so, a football match in Brazil is an interesting experience, especially in the Brazilian League Série A, the equivalent of the Premier League.

The best place to watch a game is the Maracanã stadium (the name means “like a rattle” in Tupi, after the noise of the many birds that inhabit the area) in Rio de Janeiro, built in 1950 for the World Cup and still one of the great temples of football. Try to see a game between two of Rio’s big four, particularly Flamengo x Vasco or Flamengo x Fluminense, which usually pack 80 thousand or so into the great stadium.

The Big Four of Rio have their own characteristics, which are:

FLAMENGO (Red and Black): This is the team favoured by the common people, the poorer segments of the population. It is also one of the most popular teams in Brazil and the world, together with Corinthians of São Paulo, and is the only one to have had its team anthem sung in English (see: http://www.youtube.com/watch?v=IOkCGNEft0M)
VASCO (Black and White): This team is more popular with people of Portuguese descent but is also popular overall. It is also the youngest of the four, having started footballing activities in 1923. They do not play much at the Maracanã as they have their own stadium.
FLUMINENSE (Green, Red and White): This is one of the oldest teams in the country, and is popular with the more affluent segments of the population, mainly because the team is based in the leafy neighbourhood of Laranjeiras, beneath the Statue of Christ for which Rio is famous.
BOTAFOGO (Black and White): This team’s supporters are the most difficult to define, although it is usually popular with older people.
Watching a game in Maracanã, especially a Fla-Flu, is an unforgettable experience. especially because there is much less crowd violence than in São Paulo, for example.
3 - ASSISTIR A UM JOGO DE FUTEBOL NO MARACANÃ
Muitas pessoas concordariam em dizer que o Brasil é uma das nações mais importantes no mundo do futebol, tendo produzido jogadores famosos como Garrincha, Vavá, os dois Ronaldos, Jairzinho, Sócrates e aquele que muitos consideram como o melhor do mundo, Pelé. As pessoas no Brasil são apaixonados pelo futebol, desde o dia em que Charles William Miller chegou no Brasil em 1894 com duas bolas e um livro de regras, que trouxe da Inglaterra, para onde tinha ido estudar.
O Brasil tem muitos clubes importantes, ainda que muitos dos principais jogadores vão para times como o Barcelona e o Manchester United, para ganhar mais dinheiro. Mesmo assim, um jogo de futebol no Brasil é uma experiência interessante, especialmente na Série A do Campeonato Brasileiro.
O melhor lugar para ver um jogo é o Estádio do Maracanã (o nome significa "como um chocalho" em Tupi, devido ao barulho das aves que moram nas redondezas) na Cidade Maravilhosa, Rio de Janeiro. O estádio foi construído para a Copa do Mundo de 1950 e ainda hoje é um dos templos do mundo da bola. Procure ver um clássico carioca, especialmente Flamengo x Vasco ou Flamengo x Fluminense, onde mais de 80 mil pessoas normalmente se espremem no majestoso estádio.
Os quatro grandes do Rio têm suas características próprias, a saber:
FLAMENGO (Vermelho e Preto): Este é o time do povão, dos segmentos mais pobres da população. É também um dos times do Brasil com maior torcida, junto com o Corinthians de São Paulo, sendo ainda o único time a ter seu hino vertido para o inglês (ver http://www.youtube.com/watch?v=IOkCGNEftoM)
VASCO (Branco e Preto): Este time é popular entre as pessoas de ascendência lusitana. É o mais jovem dos quatro grandes, tendo fundado seu Departamento de Futebol em 1923. Não costumam jogar muito no Maracanã, pois o time possui seu próprio estádio.
FLUMINENSE (Verde, Grená e Branco): Este é um dos times mais antigos do país, e é popular entre os segmentos mais abastados da população, sendo que isso deve à localização da equipe, no bairro arborizado das Laranjeiras, bem abaixo da Estátua de Cristo que deu fama ao Rio.
BOTAFOGO (Branco e Preto): A torcida desta equipe é a mais difícil de definir, embora há predominância de pessoas mais velhas.
Assistir a um jogo, especialmente um Fla-Flu, no Maraca, como é carinhosamente chamado pelos cariocas, é uma experiência inesquecível, especialmente por haver bem menos violência entre torcidas comparado com São Paulo, por exemplo.

Thursday 1 April 2010

British Curiosities 2 / Curiosidades Britânicas 2


One of the most unusual traits in the English personality is the patience to watch a game of cricket. Cricket is a very slow game, especially in big matches (Test Matches) that can last up to five days each and usually have no winner. Cricket is a bat and ball game that started in Southern England in the 13th Century, and is now considered the National Sport of England. Basically, there are two teams, one having to score as many runs as possible and the other trying to prevent runs from being scored by getting the batspeople out. Then the roles are reversed, and the winner (or a drawn result) is determined by complicated rules.

Cricket is predominantly a British Commonwealth game. Today the best national teams, apart from England of course, are from former colonies like Sri Lanka, India, Australia and West Indies. But you may be surprised to know that there are 104 countries playing the game and yes, there is even cricket in Brazil. (To find out more about cricket in Brazil, see http://www.brasilcricket.org/ or http://www.gringoes.com.br/subcategoria.asp?ID_categoria=6&ID_subcategoria=141)

In England, as you drive along a quiet country lane you can often hear the sound of willow cricket bats - and of course smell the tea that is served at strategic moments. And, as Salil Dhawan said (http://www.4to40.com/poems/index.asp?id=70):

“Cricket is a wonderful game,
From which players get fame.
Some people watching are tense,
When they see the opposition hit the ball to the fence.
Some people buy tickets,
To watch the bowlers take wickets.
There is a batsman who works hard to concentrate,
There is a bowler who tries to make him frustrate.
There is an umpire, who always makes the right decision,
To help the players who are out to accomplish a mission.”

However, the rules of cricket are very complex, and often baffle foreigners, like the explanation presented below this article.

Um dos traços mais esquisitos da personalidade britânica é a paciência para assistir a um jogo de críquete. O críquete é um esporte muito lento, especialmente nos grande jogos (Test Matches) que duram até cinco dias e normalmente
acabam em empate. O críquete é um jogo que se joga com taco e bola, que começou no Sul da Inglaterra no século 13, e hoje se considera o esporte nacional da terra da Rainha. Em linhas gerais, há duas equipes, uma tentando fazer o máximo de corridas (runs) e o outro tentando evitar os runs eliminando os rebatedores. Depois, trocam-se os papéis, e o vencedor (ou um empate) se determina pelo uso de uma fórmula complexa. O críquete se joga principalmente nos países da Comunidade Britânica. Hoje as melhores equipes nacionais, além da Inglaterra, é claro, são antigas colônias como o Sri Lanka, a Índia, a Austrália e as Índias Ocidentais. Mas você talvez se surpreenda em saber que há 104 países onde se pratica o críquete, e sim, este esporte se pratica até mesmo no Brasil. (Para saber mais sobre o críquete no Brasil, ver em http://www.brasilcricket.org/ or http://www.gringoes.com.br/subcategoria.asp?ID_categoria=6&ID_subcategoria=141)

Na Inglaterra, ao passar por uma pequena viela no interior, muitas vezes pode-se ouvir o som dos bastões de críquete, feitas de madeira de salgueiro (willow) - e sentir o cheiro do chá que se serve em momentos estratégicos. Além disso, como bem disse Salil Dhawan (http://www.4to40.com/poems/index.asp?id=70): [A tradução para o português é minha, sem se preocupar com a rima]

O críquete é um jogo legal,
De onde os jogadores adquirem a fama.
Alguns espectadores são tensos
Ao ver a oposição bater na bola que vai além da cerca.
Algumas pessoas compram ingressos,
Para ver os arremessadores eliminarem os rebatedores.
Há um rebatedor que trabalha duro para se concentrar,
E um arremessador que procura fazê-lo se frustrar.
Há um juiz, que sempre toma a decisão certa,
Para ajudar os jogadores, que buscam cumprir uma missão.”

Porém, as regras do críquete são muito complexas e muitas vezes confundem os estrangeiros, como a explicação apresentada abaixo (em inglês).

======================================

THE RULES OF CRICKET AS EXPLAINED TO A FOREIGN VISITOR
(AS REGRAS DO CRÍQUETE COMO EXPLICADAS A UM VISITANTE ESTRANGEIRO)

“You have two sides, one out in the field and one in.
Each man that's in the side that's in, goes out, and when he's out, he comes in and the next man goes in until he's out.
When they are all out the side that's out comes in and the side that's been in goes out and tries to get those coming in out.
Sometimes you get men still in and not out.
When both sides have been in and out including the not-outs, that's the end of the game!”