Friday 28 December 2012

New Year's Eve with a Difference / Uma Virada de Ano Diferente




This year, for the first time, it is possible to enjoy the two most interesting things about New Year’s Eve in Brazil: the São Silvestre Race in São Paulo (now held in the morning and not in the afternoon as before) and the firework display on Copacabana Beach in the Marvellous City, Rio de Janeiro. So if you're in Europe there’s still time to book that flight leaving tomorrow  evening, you’ll be in Brazil the day before.
In the morning, you will be able to run the famous São Silvestre Race which follows a route snaking around the city of São Paulo, over a distance of 15 km, following in the footsteps of famous runners such as Paul Tergat from Kenya and Rosa Mota from Portugal,  both multiple winners here. You need  an official number and badge to take part. If you haven’t been successful in getting a place, there’s always next year. An added attraction is the ordinary people (photo) who often don unusual costumes to run, like a waiter who always runs in uniform, complete with tray.
Once the race is over, which is 1 pm if you run at a normal pace, get the Underground to the bus station (Rodoviária Tietê) and take the next Itapemirim bus to Rio, a 6-hour trip which is enough to get your energy back. Then head to Copacabana, the Princess of the Sea, you’ll be there in time to see the new year in and the spectacular firework display, 24 tonnes of fireworks. Over three million people line the most famous beach in the world, all wearing white. There will be several singers at the party, including famous Bahian singer Cláudia Leitte and Ellen Oléria who won The Voice, a talent show aired by Globo.  If you are interested, see [1].

Este ano, pela primeira vez será possível participar dos dois destaques da virada do ano no Brasil: a Corrida de São Silvestre em São Paulo (agora realizada de manhã e não de tarde como antigamente) e o show de fogos na praia de Copacabana na Cidade Maravilhosa. Assim, mesmo estando na Europa ainda há tempo de pegar aquele vôo partindo amanhã, chegará ao Brasil um dia antes.
De manhã, poderá participar da Corrida de São Silvestre que serpenteia pela cidade de São Paulo, por uma distância de 15 km, seguindo os passos de corredores famosos como Paul Tergat do Quênia e Rosa Mota das terras lusitanas, sendo que ambos ganharam esta corrida várias vezes. Precisa ter um crachá e um número para participar. Se não conseguiu o seu número, sempre há a corrida do próximo ano. Uma atração a mais são as pessoas comuns (foto) que colocam roupas estranhas para correr, inclusive um garçom que sempre corre de uniforme, inclusive com a bandeja.
Assim que a corrida terminar, mais ou menos 13 horas se correr a um ritmo normal, pegue o Metrô até a Rodoviária Tietê e pegue o próximo ônibus da Itapemirim para o Rio, uma viagem de 6 horas, suficiente para recuperar as energias. Depois vá a Copacabana, Princesinha do Mar, chegará a tempo de ver a virada do ano e o show espetacular de fogos, 24 toneladas no total. Mais de três milhões de pessoas estarão na praia mais famosa do mundo, todos vestindo branco. Haverá a participação de diversos cantores, como a famosíssima cantor baiana Cláudia Leitte e Ellen Oléria que venceu o programa de calouros The Voice, apresentado pela Rede Globo. Se estiver interessado, ver [1].

SOURCE / FONTE:
[1] http://copacabanareveillon.com/. Accessed 28 December 2012, 23:42 hours.


Thursday 15 November 2012

Proclamation of the Republic / Proclamação da República



Today Brazil commemorates the anniversary of the Proclamation of the Republic, with the end of the reign of Emperor Pedro II. Since 1889 Brazil has been a republic and even with a referendum held when the possibility of restoration of the monarchy was put to the vote, the republican system has had most support.
After independence in 1822, Brazil became an Independent Empire under two Emperors, Pedro I who made the immortal cry “Independence of Death” alongside the placid banks of the Ipiranga Stream [1], and then his son Pedro II. The Brazilian Empire was a troubled period in the country’s history [2], but the Republic was largely a result of the social changes that were sweeping the world at the time, such as the abolition of slavery by Princess Isabel [3] and the debt caused by the Paraguay War [2], as well as the rise of the middle class. Indeed, the Emperor and his Government were weakened by lack of support [4] and this paved the way for Marshal Deodoro to declare Brazil a Republic. As a result, Emperor Pedro II fled to Europe, an account of which is presented in [5], dying in Paris two years later.
The Monarchist movement still exists in Brazil, but is very weak. In 1993, there was a referendum to decide whether the Monarchy should be restored in Brazil, and the vast majority of the people rejected it, quite understandable in the country with the biggest social gap in the world between the haves and the have-nots, in a country that has been called Belindia, a mix of the richness of Belgium and the poverty of India.

Hoje o Brasil comemora o aniversário da Proclamação da República, com o fim do reinado do Imperador Pedro II. Desde 1889 o Brasil é uma República e mesmo com a realização de um referendo em 1993 o sistema republicano tem mais apoio.
Após a Independência em 1822, o Brasil se tornou um Império Independente sob dois imperadores, Pedro I que fez o brado retumbante e imortal “Independência ou Morte” nas margens plácidas do Ipiranga [1] e seu filho Pedro II. O Império Brasileiro foi um período conturbado na história do Brasil [2], mas a proclamação da República se deveu às mudanças sociais que estavam transformando o mundo na época, tais como a Abolição da Escravidão pela Princesa Isabel [3] e as dívidas causadas pela Guerra do Paraguai [2], junto com a ascensão da classe média. De fato, o Imperador e seu Governo ficaram enfraquecidos pela falta de apoio [4], o que preparou o caminho para que o Marechal Deodoro declarasse o Brasil como sendo uma República. Como resultado, o Imperador Pedro II fugiu para a Europa, com o relato deste evento apresentado em [5], e veio a falecer em Paris dois anos mais tarde.
O Movimento Monárquico ainda existe no Brasil mas está muito fraco. Em 1993 houve um plebiscito para decidir pela volta ou não da monarquia, e a grande maioria da população rejeitou a monarquia, o que é bastante compreensível no país com a maior injustiça social do mundo entre os ricos e os pobres, num país que já foi chamado de Belíndia, por combinar a riqueza da Bélgica com a pobreza da Índia.

SOURCES / FONTES:

[4] http://www.suapesquisa.com/historiadobrasil/proclamacaodarepublica.htm. Accessed on 15 November 2012, 22:48 hours.
[5] http://www.suapesquisa.com/historiadobrasil/proclamacaodarepublica.htm. Accessed on 15 November 2012, 22:50 hours.


Friday 7 September 2012

Brazilian Independence Day / Dia da Independência do Brasil



Today is Brazil’s Independence Day. As usual, in different parts of the country the date was commemorated with military parades, complete with the rendition of famous patriotic anthems: as well as the National Anthem, there were the Independence Anthem [1] and the Expeditionary Soldier’s Anthem [2], the latter being the anthem of the Brazilian Expeditionary Force which played an important part in the Italian Campaign of the Second World War. In Porto Velho, however, the parade was very different, with the participation of deaf people for the first time. In the words of Dulcilene "Lene" Saraiva Reis, the intention is to showcase the projects that have been carried out with the hard of hearing in the State of Rondônia [3].
One can say that the Independence movement in Brazil started with the Inconfidência Mineira, a group of Minas Gerais aristocrats seeking the Independence of Brazil as a Republic, led by national hero Tiradentes. In 1789 the group was discovered; some influential people were whipped or exiled but Tiradentes, having no political influence, was hung, drawn and quartered [4]. The Independence movement gained momentum in 1808 when the Portuguese Royal Family was transferred to Brazil. In 1822, the Prince Regent Pedro was summoned back to Portugal but he refused, in what has been called the Dia do Fico or “I Stay Day”. Late he received a letter calling him back to Portugal once again. This was when, by the placid banks of the Ipiranga stream, he said those famous words “Independence or Death” (photo). He was crowned Emperor of Brazil in December that same year [5]. A short war was to ensue but soon Brazil guaranteed its status as an independent country.

Hoje é o Dia da Independência do Brasil. Como sempre acontece, em diferentes partes do país houve comemorações com desfiles militares, completos com a execução de hinos patrióticos famosos: além do Hino Nacional, também o Hino da Independência [1] e o Hino do Expedicionário [2], sendo este último o hino da Força Expedicionária Brasileira (FEB), que desempenhou um importante papel na Campanha Italiana da Segunda Guerra Mundial. Em Porto Velho, o desfile foi bem diferente, com a participação de pessoas surdas pela primeira vez. Segundo Dulcilene "Lene" Saraiva Reis, a intenção é apresentar os projetos executados com pessoas surdas no Estado de Rondônia [3].
Pode-se dizer que o movimento pela Independência do Brasil começou com a Inconfidência Mineira, um movimento de aristocratas mineiros buscando o estabelecimento da independência do Brasil como república, sob a liderança do herói nacional Tiradentes. Em 1789 o grupo foi descoberto: alguns foram açoitados ou exilados mas Tiradentes, sem influência política, foi enforcado e esquartejado [4]. O Movimento pela Independência ganhou força em 1808 com a vinda da Família Real Portuguesa ao Brasil. Em 1822, o Príncipe Regente Pedro foi chamado de volta a terras lusitanas mas recusou, no que ficou conhecido como Dia do Fico. Depois, recebeu uma carta convocando-o a retornar a Portugal mais uma vez. Foi aí quando, às margens plácidas do Ipiranga disse a célebre frase “Independência ou Morte” (foto). Foi coroado Imperador do Brasil naquele mesmo ano, em dezembro [5]. Depois houve uma curta guerra mas logo o Brasil se garantiu como país independente.

SOURCES/FONTES:

  1. http://www.youtube.com/watch?v=sBLJ7JXEF70. Accessed 7 September 2012, 21:01 hours.
  2. http://www.youtube.com/watch?v=PHMmegD2-Xc. Accessed 7 September 2012, 21:05 hours.
  3. http://g1.globo.com/ro/rondonia/noticia/2012/09/surdos-vao-participar-do-desfile-civico-em-porto-velho-pela-primeira-vez.html. Accessed 7 September 2012, 21:07 hours.
  4. www.suapesquisa.com/tiradentes. Accessed 7 September 2012, 21:09 hours.
  5. www.historiadobrasil.net/independencia. Accessed 7 September 2012, 21:10 hours.


Friday 31 August 2012

Imported Words, Strange Meanings / Palavras Importadas, Sentidos Estranhos



Today I shall be looking at some English-sounding words which have entered the Portuguese language with strange meanings compared to what is expected. After all, as the Denorex advert said, things are not always what they seem.

I shall look at three words in common use:
OUTDOOR – In Portuguese, this is a noun and refers to the pretty hoardings that colour the city and advertise things – but unfortunately not in São Paulo after Gilberto Kassab, the worst mayor in the world, declared them illegal with the loss of 2 million jobs. (The city is now so dull that it would be an appropriate setting for “Fifty Tones of Grey”).
NO-BREAK (photo): This is an invented word in Portuguese and refers to a device to regulate voltage, thus avoiding power surges. In English they go by the name of UPSs, so asking for a no-break at Dixons shall have no effect at all – except that you may get some unbreakable tableware or something.
SMOKING – In Portuguese, this is common attire at weddings and other formal events. However, “To rent a smoking” means nothing in English – the correct word is tuxedo.
Do you know any more words like this? If so, please share them here.

Hoje abordarei algumas palavras, aparentemente inglesas, que são usadas em português com sentidos inesperados. Afinal, como dizia o comercial da Denorex, nem tudo é o que parece.
Hoje abordarei três palavras de uso corrente:
OUTDOOR – Em português, se refere aos anúncios bonitos que colorem a cidade e anunciam diversos produtos – exceto em São Paulo depois que Gilberto Kassab, o pior prefeito do mundo, os proibiu com a perda de 2 milhões de empregos. (A cidade hoje é tão monótona que seria um excelente local para a filmagem de “Cinqüenta tons de cinza”).
NO-BREAK (foto): Esta é uma palavra pseudo-inglesa inventada em português para se referir a um tipo de equipamento para regular voltagem, evitando assim os picos de energia. Em inglês recebem o nome de UPS, assim pedir um “no-break” na loja de informática Dixons não terá efeito nenhum – mas talvez lhe dêem algum tipo de pratos inquebráveis (no break = nenhuma quebra) ou algo assim.
SMOKING – Em português, uma vestimenta comum em casamentos e outras ocasiões formais. “To rent a smoking” não significa nada em inglês – a palavra correta é “tuxedo”.
Conhece mais palavras assim? Em caso afirmativo, por favor as poste aqui.

Tuesday 24 July 2012

Sign Language / Língua de Sinais



When most people think of the translation industry, the first thing that comes to mind is the translation or interpretation of verbal language. However, there is another area, often overlooked, which is sign interpretation, by which spoken words are converted into gestures that can be understood by the hearing-impaired. This is a great help, for example, when parents have to communicate with their hearing-impaired child [1]. The relevance of sign language can be seen in the fact that Brazil has 5.7 million people with some kind of hearing impairment [2].
Even though sign language seems to have been used for a very long time, since the 2nd Century of the Common Era (CE), it was only recently that it became accepted. [3]
Each country has its own sign language system: in the United Kingdom there is British Sign Language (BSL) and Brazil has its own system which is called LIBRAS (photo). This fact opens up the possibility of translating one sign language into another, which could be useful if the speaker is not the same nationality as the audience. However, whether this would be feasible remains to be seen.
In Brazil, the market has a lot of opportunities, especially away from the big cities. For example, Reis [4] states that in the state of Rondônia the local Government had to hire LIBRAS interpreters on an emergency basis. The same situation is reported for the North of Paraná State [5]. However, to pursue this type of interpretation special training is required [6].

Quando a maioria das pessoas pensam na indústria da tradução, logo lembram da tradução, versão e interpretação entre idiomas verbais. No entanto, há outra área, menos abordada, que é a interpretação da língua de sinais, através da qual a palavra falada é convertida em gestos que podem ser compreendida com as pessoas com redução auditiva. Isso ajuda, por exemplo, quando os pais têm que se comunicar com seus filhos com  insuficiência auditiva [1]. A importância da língua de sinais pode ser visto considerando que no Brasil há 5,7 milhões de pessoas com algum tipo de problemas de audição [2].
Ainda que a língua de sinais tenha sido usada por muito tempo, desde o século 2º da Era Comum (CE), apenas recentemente foi aceita [3].
Cada país tem seu próprio sistema de língua de sinais: no Reino Unido temos o British Sign Language (BSL), e o Brasil tem seu sistema que é o LIBRAS (foto). Este fato abre a possibilidade de traduzir uma língua de sinais para outra, que poderia ser útil se o falante não é da mesma nacionalidade dos espectadores. No entanto, falta ver se isso seria viável.
No Brasil, o mercado tem boas oportunidades, especialmente fora dos grandes centros. Por exemplo, Reis [4] diz que no Estado de Rondônia o Governo local teve que contratar intérpretes de LIBRAS  em caráter emergencial. A mesma situação se relatou no Norte do Paraná [5]. No entanto, para fazer este tipo de interpretação há necessidade de treinamento especial. [6].

SOURCES / FONTES:
[1] REIS, Dulcilene S. - http://lenereispvh.blogspot.com.br/2012/05/familia-silencio.html. Accessed 23 July 23:26 hours.
[2] FIGUEIREDO, Francisco – Surdos querem acesso a debates. In: Folha Online, 5 October 2006. Accessed 23 July 23:49 hours.
[3] SMITH, Cath – Sign Language Companion 1996, Excerpt from the Introduction. In: http://www.deafsign.com/ds/index.cfm?scn=article&articleID=48. Accessed: 23 July 23:39 hours.
[4] REIS, Dulcilene S. - http://lenereispvh.blogspot.com.br/2012/07/tibra-tradutores-e-interpretes-do.html. Accessed 23 July 23:21 hours.
[5] ROSENBERGER, Samara (reporter): Faltam profissionais qualificados em Libras. In: http://www12.unopar.br/unopar/comtexto/ctwebmanchete.action?x=3685&y=11019. Accessed: 23 July 23:41 hours.
[6] LUCHETE, Felipe – Intérprete da língua de sinais tem profissão regulamentada. In: Folha Online, 2 September 2010. Accessed 23 July 23:54 hours.



Monday 9 July 2012

A State Holiday / Um Feriado Estadual



Today is a holiday in the State of São Paulo, in memory of the soldiers who gave their lives for democracy in the 1932 Constitutionalist Revolution. This uprising was organised by wealthy São Paulo residents in an attempt to oust President Getúlio Vargas who had taken power in a coup in 1930. Vargas’ coup dealt a blow to the domination of São Paulo and Minas Gerais in Brazilian politics [1].
The uprising started on 9 July 1932, after four students were killed by Government forces. The movement became known as MMDC, after the initials of the four students. The fighting was concentrated in several border areas especially the Paraíba Valley near the border with the State of Rio de Janeiro. Two towns, Lorena and Cruzeiro, stood out for their importance in the battles: the former due to the proximity of the trenches at Engenheiro Neiva and the explosives factory at Piquete [2]; the latter due to its closeness to the border and the strategic position of the tunnel between São Paulo and Minas Gerais states, being considered the City of the 1932 Revolution [3, 4]. In the end the Paulistas lost, as they had no support from other states, but this led to the enactment of a new Constitution in 1934 – only for Vargas to establish a dictatorship only three years later.
The memory of the Revolution lives on in street names throughout the State and also at the Obelisk in Honour of the Constitutionalist Soldier at the Ibirapuera Park in São Paulo [5 and photo] where the bodies of the four students that sparked the revolution are buried, and which bears the words “They lived only a little to die well, they died young to live forever”.

Hoje é feriado no Estado de São Paulo, em memória dos soldados que deram suas vidas em defesa da democracia, na Revolução Constitucionalista de 1932. Este movimento foi organizado por ricos paulistas numa tentativa de derrubar o presidente Getúlio Vargas que havia tomado o poder através de um golpe em 1930. O golpe de Vargas acabou com a dominação de São Paulo e Minas Gerais na política brasileira de então [1].
A revolução começou em 9 de julho de 1932, após a morte de quatro estudantes mortos pelas forças governamentais. Este movimento ficou conhecido como MMDC, os iniciais dos quatro mortos.  As batalhas se travaram em diversas cidades perto das divisas estaduais, e especialmente no Vale do Paraíba, perto da divisa do Estado do Rio de Janeiro. Duas cidades em particular se destacaram pela sua importância nas batalhas, Lorena e Cruzeiro, a primeira pela proximidade das trincheiras em Engenheiro Neiva e a fábrica de pólvora em Piquete [2], a segunda pela sua proximidade à divisa e a posição estratégica do túnel entre os Estados de São Paulo e Minas Gerais, sendo considerada a Cidade da Revolução de 1932 [3, 4]. No final, os paulistas  foram derrotados, sem o apoio de outros estados, mas isso levou a uma nova Constituição em1934 – mas Vargas iniciou uma ditadura já em 1937.
A memória da Revolução continua viva, através de nomes de ruas em todo o Estado e também no Obelisco em Homenagem ao Soldado Constitucionalista no Ibirapuera, em São Paulo [5 e foto], onde estão enterrados os corpos dos quatro combatentes mortos, e que traz as palavras "Viveram pouco para morrer bem; morreram jovens para viver sempre.”

SOURCES / FONTES:

[2] http://www.editora-opcao.com.br/ada41.htm. Accessed 9 July 2012, 16:58 hours.
[3] http://www.cruzeirosp.com.br/conheca_cruzeiro.htm. Accessed 9 July 2012, 17:00 hours.
[4] http://www.patriotismo.org.br/default.asp?pag=mostra&Id=130. Accessed 9 July 2012, 17:02 hours.


Friday 18 May 2012

Brazilian League 2012 / Campeonato Brasileiro 2012



Tomorrow the Brazilian Football League kicks off once again, promising to be one of the best and most competitive leagues in the world. Different from the Spanish league, for example, where only two teams have dominated the scene, in Brazil at least twelve teams are championship material, at least on paper. The main attraction of course is Neymar, tipped to be the best player of the world of all times, outshining the likes of Pelé, Maradona and Stanley Matthews [1]. Because of this, the Santastic team, an orchestra of football wizardry led by conductor Muricy Ramalho together with King Neymar and his Prince, the Goose (photo, Neymar is the shorter of the two), is the team to watch once again. Neymar shocked the world by refusing a move to Chelsea, but is strongly tipped to move to Barcelona or another big club in the European summer.
The league shall follow its usual format of four divisions, A to D, and Séries A, B and C have 20 clubs each.The city of Campinas is represented by Ponte Preta, and the football-mad state of Pernambuco is represented by Sport Recife and Náutico.
One trend that shall be maintained this year is the high number of foreigners playing in Brazil, some being famous names such as “El Mago” Valdivia (Palmeiras), Montillo (Cruzeiro) and “El Loco” Abreu (Botafogo), not to mention Chen Zhizhao, the first Chinese player to play in Brazil, who shall play for Corinthians [2]. Together with the locals, also including such names as Vagner Love and Ronaldinho Gaúcho, they shall provide an entertaining championship until the champion is crowned in December.

Amanhã será dado o pontapé inicial no Campeonato Brasileiro de Futebol, que promete ser um dos campeonatos melhores e mais bem disputados do mundo. Diferente da Liga Espanhola, onde apenas dois clubes dominam, no Brasil pelo menos doze times têm condições de erguer a taça, pelo menos no papel. A principal atração, mais uma vez, é Neymar, que será o maior jogador de todos os tempos, melhor até que Pelé, Maradona e Stanley Matthews [1]. Por isso, a equipe Santástica, uma orquestra de habilidade com a bola, sob a batuta do regente Muricy Ramalho com o Rei Neymar e seu Príncipe, o Ganso, (foto, Neymar é o mais baixo dos dois) é a equipe para observar. Neymar chocou o mundo ao recusar uma proposta para jogar no Chelsea, mas deve ir ao Barcelona ou outra equipe de ponta no verão europeu.
O Campeonato manterá seu formato de quatro divisões, Séries A a D, sendo que as Séries de A a C têm 20 equipes cada. A cidade de Campinas voltou a ser representada pela Ponte Preta, e o estado de Pernambuco, fanático por futebol, será representado pelo Sport Recife e pelo Náutico.
Uma tendência que deve continuar este ano é o alto número de jogadores estrangeiros jogando no Brasil, alguns sendo até famosos, como “El Mago” Valdívia (Palmeiras), Montillo (Cruzeiro) e “El Loco” Abreu (Botafogo), sem falar de Chen Zhizhao, o primeiro jogador chinês a jogar no Brasil, que jogará pelo Corinthians [2]. Junto com craques locais como Vagner Love e Ronaldinho Gaúcho, devem proporcionar um campeonato emocionante até a coroação do novo campeão em dezembro.

FONTES/SOURCES:


Saturday 14 April 2012

The Centenary of Santos FC / O Centenário do Peixe




Today Santos FC, which shot to fame with King Pelé who graced the black and white shirt for over 20 years and now reaches new heights with King Neymar and The Goose, commemorates 100 years of existence. It is the second oldest of São Paulo’s big clubs, after Corinthians (1910) and older than Palestra Itália, now Palmeiras (1914) and São Paulo (1935). The foundation of Santos FC was largely a result of discontent by the sports community in the city with the closure of CA Internacional in 1910 and the relocation of Americano to São Paulo, leaving the city without a football club. Interestingly, the club was founded only a few hours before the Titanic tragedy.
Santos FC was founded at a meeting at the Concórdia Club in Santos, on what is now João Pessoa Avenue. In the beginning the club was not successful, having won only two Paulista Championships in 1935 and 1955 [1]. However, the next year was the year when the youngster Pelé came to the club and changed its fortunes. Between 1961 and 1963, the club won nine competitions in a row, and The Fish clinched two consecutive World Club Championship crowns in 1962 and 1963 [2]. Then, with Pelé’s transfer to the United States in 1977, the club saw mixed fortunes until King Neymar came on the scene with his prince, Paulo Henrique “The Goose”. Last week Neymar and company shone in the Libertadores Cup but fell to Messi’s Barcelona in the World Club Cup Championship in Japan.
Today, Santos FC is one of three clubs active in the city of Santos and, Santos being a seaside town, has the nickname of The Fish, or sometimes The Whale. The Beach Derby against Portuguesa Santista brings the city to a standstill, and then there is Jabaquara, another ripe old team from the start of football in Brazil. Santos play their home matches at Vila Belmiro, close to which is the Santos Museum, with football memorabilia.

Hoje, o Santos FC, que ficou famoso com o Rei Pelé que vestiu o manto alvinegro por mais de 20 anos e hoje atinge nova fama com o Rei Neymar e o Ganso, comemora seu centenário. É o segundo mais velho dos grandes clubes do Estado de São Paulo, mais novo que o Corinthians (1910) e mais velho que Palestra Itália, hoje Palmeiras (1914) e São Paulo (1935). A fundação do Santos foi um resultado do descontentamento pela comunidade esportiva santista com o fechamento do CA Internacional em 1910 e a mudança do Americano para São Paulo, deixando a cidade sem time de futebol. Numa coincidência interessante, o clube foi fundado apenas algumas horas antes do afundamento do Titanic.
O Santos FC foi fundado numa reunião no clube Concórdia em Santos, onde hoje é a Avenida João Pessoa. No início o clube teve pouco sucesso, sendo campeão apenas duas vezes em 1935 e 1955 [1]. No entanto, no ano seguinte o jovem Pelé chegou e mudou a sorte do time. Entre 1961 e 1963, o clube ganhou nove competições seguidas, e o Peixe foi campeão mundial duas vezes consecutivas em 1962 e 1963 [2]. Depois, com a mudança do Pelé para os Estados Unidos, mais um period de altos e baixos até a chegada do Rei Neymar com seu príncipe, Paulo Henrique Ganso. No ano passado, Neymar e companhia brilharam na Copa Libertadores mas perdeu para o Barcelona de Lionel Messi no Campeonato Mundial de Clubes no Japão.
 Hoje, o Santos FC é um dos três clubes ativos em Santos e, Santos sendo uma cidade litorânea, o clube é conhecido como Peixe ou Baleia. O Clássico das Praias contra a Portuguesa Santista pára a cidade, e depois há o Jabaquara, uma equipe tradicional desde os primórdios do futebol no Brasil. O Santos manda seus jogos na Vila Belmiro, perto do Museu do Santos, com artidos futebolísticos.

SOURCES/FONTES:




Thursday 29 March 2012

The ProZ Website / O Site do ProZ




Today I shall look at my favourite translation website which is ProZ. This is the largest translation portal in the world, and has been a successful attempt to create one single site for translators throughout the world. Those translators who do not yet have a ProZ profile are strongly advised to get one: if you wish to use my profile as a reference it is visible at [1].
Amid the plethora of features offered by ProZ (some only for paying members), there are three I particularly like. First is the KudoZ system where fellow translators help each out with difficult terms and gain points which can be used to gain better positions in the lists of translators for each language pair. I regularly answer and occasionally ask questions. This (together with the excellent discussion forums) is also an excellent way to contact colleagues from throughout the world, from Lima to Ljubljana, from Bariloche to Beijing.
The second feature I like is the Blue Board, through which we can identify companies and outsourcers with a poor payment reputation. A points system is used, on a scale from 1 to 5, and any company with a rating of 5 should be OK, and anything below 4 is a cause for concern.
What I really like is the networking opportunities, namely PowWows and conferences. PowWows are informal gatherings (see [2] for one that I organised) while conferences are larger affairs lasting two or three days, with international guest speakers. This year’s Conference is already pencilled in for 21 to 23 September 2012, once again in the Marvellous City of Rio de Janeiro. The theme of this year’s Conference is “Translation: Professionalisation and Market”; further information at [3]. I have only been to one conference, the very first one in São Paulo [4], and can assure you it’s worthwhile! These conferences have had the participation of leading Brazilian translators such as Ana Júlia Perrotti-Garcia, Rosana Malerba and José Henrique Lamensdorf to name but a few, and sometimes international speakers to add further sparkle to the event.

Hoje vou falar do meu site favorito na área de tradução, que é o ProZ. Este é o maior portal de tradução no mundo, e tem tido bastante êxito na tentativa de criar um site único para tradutores ao redor do globo. Para os tradutores que ainda não têm um perfil no Proz, recomendo-lhes que façam já: se quiser usar o meu perfil como modelo, pode ser visto em [1].
Entre a imensa diversidade de facilidades oferecidos pelo ProZ (alguns só para sócios pagantes) há três que gosto muito. Primeiro, o sistema KudoZ onde colegas tradutores se ajudam com termos difíceis e ganham pontos que podem ser usados para obter melhores posições no ranking de tradutores para cada par de idiomas. Eu sempre respondo e às vezes faço perguntas. Isto (além dos excelentes fóruns de discussão) é ainda uma excelente forma de contactar colegas em todo o mundo, de Lima a Ljubljana, de Bariloche a Beijing.
A segunda facilidade que gosto é o Blue Board (Quadro Azul), através do qual podemos identificar empresas com uma reputação ruim em relação ao pagamento. Usa-se um sistema de pontos, numa escala de 1 a 5; qualquer empresa com 5 deve ser OK, qualquer com pontuação abaixo de 4 é motivo para preocupação.
O que mais gosto são as oportunidades de networking, que são PowWows e conferâncias. Os PowWows são reuniões informais (ver [2] para saber sobre um PowWow que organizei), enquanto que as conferências são eventos maiores, de dois ou três dias, com palestrantes internacionais. A Conferência deste ano de 2012 já está marcada para os dias 21 a 23 de setembro de 2012, mais uma vez na Cidade Maravilhosa, o Rio de Janeiro, que continua lindo. O tema da Conferência deste ano é “Tradução: Profissionalização e Mercado”; maiores informações estão disponíveis em [3]. Só fui a uma conferência, a primeira de todas em São Paulo, e posso garantir que vale a pena! Estas conferências tiveram a participação de grandes tradutores destas terras tupiniquins, como Ana Júlia Perrotti-Garcia, Rosana Malerba e José Henrique Lamensdorf para citar alguns, e em alguns casos palestrantes internacionais dão ainda mais brilho a este evento.

REFERENCES/FONTES:
[1] http://www.proz.com/profile/78659.  Accessed 27 March 2012, 01:17 hours.
[2] http://www.proz.com/?sp=event/powwow_reports_view&powwow_id=2660. Accessed 27 March 2012, 01:20 hours.
[3] http://www.proz.com/conference/323.  Accessed 27 March 2012, 01:08 hours.
[4] http://www.proz.com/conference/77. Accessed at 27 March 2012, 01:25 hours.


Saturday 25 February 2012

Mocidade Champions / Mocidade Campeã



After a troubled vote counting process, with scuffles in the Sambodrome and floats set on fire, this year’s São Paulo Carnival was won by Mocidade Alegre from the North of the city. This was the 8th time this school has won, the first since 2009. The winning school presented a theme based on the life of famous Bahian writer Jorge Amado, who was born 100 years ago this year, and depicted Afro-Brazilian culture in the state of Bahia and its capital Salvador, including the Afro-Brazilian religion of Candomblé, and this spectacular show was further enhanced with the dazzling performance of Aline Oliveira, the new Queen of the Drums.
One curiosity about this year’s Carnival was that for the first time three Samba Schools run by football supporters’ groups paraded: Gaviões da Fiel (Corinthians), Mancha Verde (Palmeiras) and Dragões da Real (São Paulo). One highlight was to be the presence of President Lula in the Gaviões parade (about his life) but he had to miss it on doctor’s orders. The themes were very varied – as well as Lula and Jorge Amado, other themes included the history of glasses (spectacles, not the drinking kind) and the coastal city of Itanhaém in São Paulo State.
In general, the Greatest Show of the Universe exceeded expectations with a breathtaking display of floats and dazzling costumes. The Sambodrome was also graced by the usual array of female beauty, including Cacau Colucci (Dragões da Real) and Mayra Cardo (X-9), both of Big Brother fame; former panicats Tânia Oliveira (Tom Maior) and Juliana Salimeni (Mancha Verde), the latter of whom really set the sambodrome on fire; actress Quitéria Chagas (Vila Maria) who overflowed with happiness; Kátia Salles (Pérola Negra) who wowed the crowd with her captivating smile; and also the winner of the Miss Bumbum, or Miss Backside, competition, Rosana Ferreira (X-9). 

Depois de uma apuração conturbada, com brigas no Sambódromo e carros alegóricos incendiados, o Carnaval de São Paulo este ano foi vencido pela Mocidade Alegre da Zona Norte. Esta foi a oitava vitória desta escola, a primeira desde 2009. A escola vencedora apresentou um enredo sobre o escritor baiano Jorge Amado, que nasceu 100 anos atrás, e apresentou ainda a cultura afro-brasileira na Bahia e na capital baiana Salvador, inclusive a religião afro-brasileira, o Candomblé, e este show espetacular se abrilhantou ainda mais com a ginga impressionante de Aline Oliveira, a nova Rainha da Bateria.
Uma curiosidade sobre o desfile deste ano é que pela primeira vez havia três escolas de samba mantidas por torcidas organizadas de times de futebol: Gaviões da Fiel (Corinthians), Mancha Verde (Palmeiras) e Dragões da Real (São Paulo). O destaque iria ser a participação de Lula no desfile da Gaviões (sobre a sua vida) mas não pôde participar por ordens médicas. Havia grande variedade de enredos – além de Lula e Jorge Amado, havia ainda a história dos óculos e a cidade litorânea de Itanhaém no Estado de São Paulo.
No geral, o Maior Show do Universo superou as expectativas com um desfile impressionante de carros alegóricos imponentes e fantasias cintilantes. Como de praxe, o Sambódromo foi embelezado pelo costumeiro desfile da beleza feminina, com a participação das ex-BBB Cacau Colucci (Dragões da Real) e Mayra Cardo (X-9); as ex-panicats Tânia Oliveira (Tom Maior) e Juliana Salimeni (Mancha Verde), sendo que esta realmente incendiou o Sambódromo; a atriz Quitéria Chagas (Vila Maria) que esbanjou felicidade; Kátia Salles (Pérola Negra) que conquistou o público com seu sorriso cativante;  e também a vencedora do concurso Miss Bumbum, Rosana Ferreira (X-9).


Thursday 9 February 2012

Carnival 2012: Show Time / Carnaval 2012: É Hora do Show



Are you depressed with the Euro crisis? Worried about unemployment in the UK and in the US? Fed up with subzero temperatures? Well, there’s an easy solution – get that flight and enjoy the Greatest Show in the Universe, which is the Brazilian Carnival! Shake your hips to the samba beat while having a whale of a time!
There are famous samba parades in specially dedicated Sambodromes in both São Paulo and Rio de Janeiro. Each parade is spread out over two days, in several divisions, with promotion and relegation like football leagues. A good plan is to have two days samba’ing in São Paulo, then two more days in Rio and wrap it up in style in Salvador with the Meeting of the Trios Elétricos in Castro Alves Square – although the Bahian carnival, at the time of writing, may not go ahead due to a police strike [1]. If you only have time (or energy) for one of these, remember the regional differences: São Paulo has the more authentic samba, while Rio prides itself on luxury. In the Northeast Carnival is completely different, millions of people dancing behind giant dolls (Recife/Olinda) [2] or Trios Elétricos (Salvador) [3].
If you are one of the very few people who do not like Carnival parades, head for the countryside, where Carnival is a lot quieter. I would recommend São Luiz de Paraitinga (SP) with its “carnaval das marchinhas” remembering classic sambas [4], and Santa Maria Madalena (RJ), a countryside town 200km from Rio which (together with the Lake District of Rio) is a point of escape for cariocas wishing to get away from the millions of people who come to Rio for Carnival [5]. Another option is Guaratinguetá, where one school shall honour Maria Verônica, a woman who pretended to be pregnant with quadruplets; the song can be heard at [6].

Está deprimido com a crise do euro? Preocupado com o desemprego nos Estados Unidos e no Reino Unido? Cansado das temperaturas abaixo de zero? Bem, seus problemas acabaram – basta pegar aquele vôo para aproveitar o Maior Show do Universo, o Carnaval Brasileiro! Agite os quadris ao som do samba, enquanto se diverte bastante!

Há Sambódromos especialmente construídos em São Paulo e no Rio de Janeiro. Cada desfile dura dois dias, com várias divisões, com promoção e rebaixamento como ligas de futebol. Um bom plano é sambar por dois dias em São Paulo, depois passar dois dias no Sambódromo carioca e depois terminar em grande estilo com o Encontro dos Trios Elétricos na Praça Castro Alves em Salvador, na Bahia – embora o carnaval baiano, neste momento, talvez seja cancelado devido a uma greve na Polícia [1]. Se só tiver tempo (ou energia) para uma destas opções, lembre-se das diferenças regionais: São Paulo possui o samba mais autêntico, enquanto no Rio o ponto alto é o luxo. Já o Carnaval Nordestino é bem diferente, com milhões de foliões dançando atrás de bonecos gigantes (Recife/Olinda) [2] ou Trios Elétricos (Salvador) [3].
Se você for uma das pouquíssimas pessoas que não gostam de desfiles de Carnaval, vá ao interior, onde o Carnaval é bem menos agitado. Eu recomendaria a cidade de São Luiz do Paraitinga (SP) com seu “carnaval das marchinhas” lembrando dos sambas clássicos [4], e Santa Maria Madalena (RJ), uma cidadezinha no interior a 200km da Cidade Maravilhosa, que (junto com a Região dos Lagos fluminense) é um ponto de escape para os cariocas que querem fugir dos milhões de pessoas que descem sobre o Rio para o Maior Show do Universo [5]. Outra opção é Guaratinguetá, onde uma escola de samba irá homenagear Maria Verônica, uma mulher que fingiu estar grávida de quadrigêmeos; a música pode ser ouvida em [6].

SOURCES / FONTES:
[2] http://gobrazil.about.com/od/festivalsevents/a/olindacarnival.htm.  Accessed 9 February 2012, 20:56 hours.
[3] http://bahiacarnival.info/. Accessed 9 February 2012, 20:58 hours.
[4] http://www.vnews.com.br/noticia.php?id=113555&id2=5. Accessed 9 February 2012, 21:02 hours.
[5] http://intertvonline.globo.com/rj/noticias.php?id=24051. Accessed 9 February 2012, 21:05 hours.
[6] http://www.youtube.com/watch?v=CtWyvI97mlE. Accessed 9 February 2012, 21:08 hours.


Saturday 28 January 2012

The Most Difficult Translation / A Tradução Mais Difícil



When you think of the most difficult areas of translation, most people think of high-responsibility areas like medical, or possibly literary with its plethora of cultural considerations. However, my view is that the most difficult area is legal translation.
There are many reasons that back up this view. Firstly, legal systems vary between countries, and some key terms also vary. In the translation of contracts, as Mochny [1] points out, “it is crucial that the translator be acquainted with the local culture and have knowledge of the legal texts of the countries involved, to grasp the meaning of certain clauses”. This view is shared by Victorino [2:8] who says “it is not always possible to translate the source term for an equivalent target term as the legal systems are different”.
There are, as mentioned, important differences in certain terms. In her excellent article [3], Luciana Corrêa Pinto ponders over the concept of homicide in Brazil and the United Kingdom; she adds that, with such variations in vocabulary, “a legal background contributes significantly to the translator’s professional success”. This involves even basic terms like “lei” (which can be law, act or statute) and “common law” which has nine translations according to Mello [4:594-595]. Even the basic word “contract” causes a problem: Fiorito [5] says “not all contracts in the French or Italian legal system can be translated as ‘contract’ in English”. Similarly De Leo [6] observes a difference between the use of réclusion  in France and Belgium, even though the language is the same.
Add to this the problem of the formality of legal texts, and you can see why legal translation is so tricky. Ideally, even if the translator is not a lawyer, someone from the legal profession should look it over.

Quando pensam nas áreas mais difíceis para traduzir, a maioria das pessoas pensa nas áreas de alta responsabilidade como a área médica, ou talvez a área literária com suas considerações de ordem cultural. Porém, acho que a tradução jurídica é a mais difícil.
Há muitos fatos que confirmam esta visão. Em primeiro lugar, os sistemas jurídicos variam entre países, e alguns conceitos básicos também variam. Na tradução de contratos, como bem ressalta Mochny [1], “é essencial que o tradutor conheça a cultura local e também conheça os textos jurídicos dos países envolvidos, para entender o significado de certas cláusulas”. Esta opinião é compartilhada por Victorino [2:8] que diz que “nem sempre é possível traduzir o termo-fonte para um termo-alvo equivalente, pois os sistemas jurídicos são diferentes”.
Como mencionado, há diferenças em relação a certos termos. No seu excelente artigo [3], Luciana Corrêa Pinto fala sobre o conceito de homicídio no Brasil e no Reino Unido; ela acrescenta que, com tais variações no vocabulário, “uma formação na área do Direito traz uma contribuição importante para o sucesso profissional do tradutor”. Isso afeta até termos básicos como “lei” (que pode ser traduzido por “Law”, “act” ou “statute”) e “common law” que tem nove traduções possíveis segundo Mello [4:594-595]. Até o termo básico “contract” traz problemsa: diz Fiorito [5] que “nem todos os contraltos no sistema jurídico francês ou italiano podem ser traduzidos como ‘contract’ em inglês”. Da mesma forma, De Leo [6] observa uma diferença entre o uso do termo réclusion  na França e na Bélgica, ainda que o idioma seja o mesmo.
Acrescente ainda a questão da formalidade de textos jurídicos, e podes ver porque a tradução na área jurídica é tão difícil. A situação ideal é que, ainda que o tradutor não seja um advogado, o texto possa ser revisado por alguém da área do Direito.

SOURCES/FONTES:
[1] MOCHNY, Daniela – “Translating Law Texts is Translating Culture”. Accessed at: http://www.ccaps.net/newsletter/06_05/art1en.htm. Accessed 17 January 2012, 00:28 hours
[2] VICTORINO, Luanda G. – Glossário Jurídico. Barueri: Disal, 2009
[3] CORRÊA PINTO, Luciana C. F. – Two Legal Systems and the Term Homicide. Accessed at: http://www.ccaps.net/newsletter/06_05/art2en.htm. Accessed 17 January 2012, 00:35 hours
[4] MELLO, Maria C. – Dicionário Jurídico. São Paulo: Método, 2006. Verbete “Common Law”.
[5] FIORITO, Lorenzo – La Traduzione Giuridica e il Legal English: tra Common Law e Civil Law. In: Translation Journal Volume 9, No. 3, July 2005. Accessed 19 January 2012, 22:45 hours
[6] DE LEO, Davide – Pitfalls in Legal Translation. In: Translation Journal Volume 3, No. 2, April 1999, Accessed 19 January 2012, 22:53 hours