Wednesday 2 October 2013

World Cup Venues 3 - Cuiabá / Cidades da Copa 3 - Cuiabá


My tour of the World Cup host cities now moves on to Cuiabá, in the heart of the Mato Grosso region.  This remote region is one of the hottest parts of the country and is so far away that it is even in a different time zone (a distinction it shares with Manaus, considering World Cup venues in Brazil). Its main distinction is agricultural production; the state is also the birthplace of the current Miss Brazil [1]. Although the state has many tourist attractions, like the Araguaia River and part of Amazonia [2], it is the Pantanal that stands out. However, personally I’ve done the trip and found it disappointing, only flamingos and storks, and millions of alligators that wait with their mouths open while cars negotiate the precarious bridges of the Transpantanal Highway (this was many years ago, however, so things may have changed). I personally think the Pantanal is much better near Campo Grande, so I advise you get a bus from Cuiabá to Campo Grande (12 hours) and explore the Pantanal from there. I have written about the Pantanal in this blog [3].

The stadium in Cuiabá, the Arena Pantanal, is strongly tipped to be a white elephant after the World Cup, as football in Mato Grosso is almost non-existent. The state’s best team is not even in Cuiabá, but in the distant Lucas do Rio Verde, a city that has boomed with agribusiness.

Minha viagem pelas cidades que sediarão a Copa do Mundo chega a Cuiabá, no coração do Mato Grosso. Esta região distante é uma das partes mais quentes do país, e fica tão longe que está em outro fuso horário (uma distinção que compartilha com Manaus, considerando as cidades que sediarão jogos da Copa). A sua atividade principal é a agricultura; o Estado é também o local de nascimento da atual Miss Brasil [1]. O Estado tem muitas atrações turísticas, como o Rio Araguaia e parte da Amazônia [2],mas é o Pantanal que se destaca. No entanto, fiz esta viagem e fiquei decepcionado, só havia flamingos e cegonhas, e milhões de jacarés aguardando pacientemente com as bocas abertas enquanto que os carros passam pelas precárias pontes da Transpantaneira. No entanto, isso faz muitos anos, e as coisas podem ter mudado. Acho que o Pantanal é bem melhor perto de Campo Grande, então se deve pegar um ônibus de Cuiabá a Campo Grande (12 horas) e então iniciar a sua viagem pelo Pantanal. Escrevi sobre o Pantanal neste blog [3].
O estádio em Cuiabá, a Arena Pantanal, deve se tornar um elefante branco após a Copa, pois o futebol mato-grossense é praticamente inexistente. Inclusive o melhor time do Estado nem fica em Cuiabá, mas sim na distante Lucas do Rio Verde, uma cidade que se desenvolveu bastante graças à agricultura.

FACT FILE
State: Mato Grosso
Population: 600 thousand
Distance from São Paulo: 1,600 km
Distance by bus: 28 hours (Viação Andorinha)
Area Code: 65

SOURCES / FONTES:
 [2]  http://www.mt.gov.br/mato-grosso/turismo/. Accessed 2 October 2013, 21:40 hours.

Saturday 31 August 2013

Conference in Recife / Conferência no Recife


I have just returned from Recife where I had the opportunity to attend the V ProZ Brazilian Conference which, thanks to the excellent organisation by Jú Chaad, Nina Cavalcanti and the MilkTrados team, managed to surpass the standard of previous Conferences, with an interesting blend of international wisdom brought all the way from the United States by Barry Olsen and Judy Jenner and local knowledge by equally famous translators on the national scene. Everyone enjoyed themselves and learnt a lot, while also appreciating the beauty of the Boa Viagem Beach and the excellent Pernambucan delicacy found nowhere else, the exquisite taste of Bolo de Rolo, a kind of guava roll that can be bought at Recife airport. You can read about bolo de rolo (in Portuguese) [1] and find a recipe (in English) in [2]; if this has made your mouth water, you can order them through [3].
If you haven’t yet attended a ProZ Conference, either national or regional, don’t delay – sign up for a Conference today! There are plenty of opportunities for learning and networking, and excellent courses. I’m already eagerly awaiting next year’s Conference which, I believe, could be in Santos, the São Paulo coffee port once famous for its exports of coffee and more recently for the likes of Pelé, Robinho and now King Neymar [4].

Were there any negative points? Yes – the terrible service of Gol Airlines, that served no free food or drinks, except one half-glass of water, for a 3-hour flight.

Acabei de voltar do Recife, onde tive a oportunidade de participar da V Conferência Brasileira do ProZ que, graças ao empenho e à excelente organização da Jú Chaad, Nina Cavalcanti e o pessoal da MilkTrados, conseguiu superar o alto nível das Conferências anteriores, com uma mescla interessante da sabedoria internacional trazida dos Estados Unidos por Barry Olsen e Judy Jenner e os conhecimentos locais dos igualmente famosos tradutores locais. Todos se divertiram bastante e aprendemos muito, apreciando ainda a beleza da Praia da Boa Viagem e saboreando a delícia pernambucana, não encontrada em nenhum outro lugar, o gosto delicioso do Bolo de Rolo, um tipo de enroladinho de goiaba que pode ser adquirido no Aeroporto do Recife. Poderás ler mais sobre o bolo de rolo (em português) em [1] e ver uma receita (em inglês) em [2]; se isso já começou a molhar sua boca, podes ainda encomendá-los através de [3].
Se ainda não participou de uma Conferência ProZ, nacional ou regional – não demore, se matricule para participar de uma Conferência, ainda hoje! Há muitas oportunidades de aprender e fazer networking, além de excelentes cursos. Já aguardo ansiosamente a Conferência do ano que vem; acredito que poderá ser em Santos, o porto cafeeiro paulista que nos tempos de outr’ora era famoso pelas suas exportações de café, a mais recentemente por nomes futebolísticos como Pelé, Robinho e o Rei Neymar [4].
Houve pontos negativos? Sim – os péssimos serviços prestados pela Gol, que não ofereceu comida nem bebida de graça, apenas meio copo de água durante um vôo de 3 horas.

SOURCES / FONTES:
[1] http://www.rosaneboloderolo.com.br/historia.html. Accessed 31 August 2013, 22:48 hours.
[3] http://www.rosaneboloderolo.com.br/encomendas.html. Accessed 31 August 2013, 22:49 hours.
[4] http://www.santos.sp.gov.br. Accessed 31 August 2013, 23:15 hours.

Wednesday 10 July 2013

World Cup Venues 2 - Brasília / Cidades da Copa 2 - Brasília


The next venue in my series of World Cup host cities is the city of Brasília, the national capital. Brasília became the national capital in 1960, replacing the Marvellous City of Rio de Janeiro. The controversial decision to move the capital inland was made by President Juscelino Kubitschek, amid great expense. (Apart from frittering away billions on building a new city in the middle of nowhere, Mr Kubitschek’s other contribution was that of wiping out Brazil’s passenger trains, giving priority to road transport). The construction of Brasília took five years; a video about the construction is shown at [1].
Brasília doesn’t have much to offer the tourist except for the magnificent architecture present in its buildings and in the city itself, originally laid out in the form of an aeroplane. This was largely the work of Oscar Niemeyer, Brazil’s most famous architect who died last year at the age of 104, and Lúcio Costa. In [2] you can get an idea of the structure of the city (in Portuguese), but bear in mind that this is an old video, the city has now turned into an urban sprawl with many of the problems of large cities in general. A more recent tourist video of Brasília is at [3].

The stadium in Brasília is the Mané Garrincha Stadium, named after a famous Brazilian player who fathered many children and who drank himself to death after a long career with Rio’s famous Botafogo club. (You can read about this great player at [4]).

A próxima cidade na minha série sobre as cidades que serão sedes para a Copa do Mundo é a cidade de Brasília, a capital do país. A cidade de Brasília tornou-se a capital do país em 1960, substituindo o Rio de Janeiro, a Cidade Maravilhosa. A polêmica decisão de mudar a capital para o interior foi do presidente Juscelino Kubitschek, com grandes gastos. (Além de torrar bilhões com a construção da nova cidade no meio do nada, a outra contribuição do sr. Kubitschek foi a de acabar com os trens de passageiros no Brasil, dando prioridade ao transporte rodoviário). A construção de Brasília levou cinco anos; um video sobre a construção da nova capital pode ser visto em [1].
A cidade de Brasília não tem muito a oferecer ao turista com exceção da arquitetura maravilhosa dos prédios e da própria cidade, que tem o formato de um avião. Esta foi, em grande parte, obra de Oscar Niemeyer, o arquiteto-mor do Brasil, que faleceu no ano passado aos 104 anos, e Lúcio Costa. Em [2] poderás ter uma idéia da estrutura da cidade (em português), mas lembre-se de que este é um video antigo, a cidade se transformou numa massa urbana apresentando muitos dos problemas das cidades grandes em geral. Um video turístico mais recente está em [3].
O estádio de Brasília é o Estádio Mané Garrincha, que ostenta o nome de um grande jogador de futebol do Brasil, que foi pai de muitos filhos e bebeu até morrer, após uma longa carreira com o Botafogo, um clube famoso do Rio de Janeiro. (Para ler mais sobre este grande jogador, veja em [4]).

FACT FILE
State: Federal District
Population: 2.5 million
Distance from São Paulo: 1,000 km
Distance by bus: 15 hours (Company: Real Expresso)
Area Code: 61

SOURCES / FONTES:
[1] http://vimeo.com/51923506. Accessed: 10 July 2013, 13:37 hours.
 [2] http://www.youtube.com/watch?v=Fk7Hxsbhhqs. Accessed: 10 July 2013, 13:45 hours.
[3] http://www.youtube.com/watch?v=rX074mS3YQE. Accessed 10 July 2013, 13:50 hours.

Saturday 4 May 2013

World Cup Venues 1 - Belo Horizonte / Cidades da Copa 1 - Belo Horizonte




In the next twelve months, I shall present a series on the host cities of the 2014 FIFA World Cup, hoping that you will make that flight and come and see the best football in the world in fascinating Brazil where, in addition to football, you can see the natural wonders of Rio, the sun-soaked beaches of Fortaleza and the verdant city of Curitiba, among others – and even (if you’re lucky) see snow in São Joaquim, SC – after all, this time the World Cup will be in winter.
I start with Belo Horizonte, the capital of Minas Gerais. The city has a lot to offer the tourist even though there are no beaches. There is Pampulha Lagoon, a good place for a stroll and a rest [1, 2]. There is also a zoo and many parks. You must also try the typical Mineiro food, especially doce de leite and  arroz doce (rice pudding) – not to mention the cheese for which Minas Gerais is famous. Those who work as translators can see this city while participating in the ABRATES (Brazilian Translators' Association) conference at the end of May.
From Belo Horizonte you can easily reach the colonial towns such as Tiradentes [3] and also the tourist attraction of Inhotim [4].
One word of warning: be aware that Mineiros speak their very own dialect, which is difficult to understand. Words are often strung together, so that "litro de leite" (litre of milk) becomes "lidileite" [5]. An introduction to the Mineiro dialect is at [6].

Ao longo dos próximos doze meses, apresentarei uma nova série com as cidades-sede da Copa do Mundo da FIFA de 2014, esperando que vocês façam aquele vôo e venham ver o melhor futebol do mundo no Brasil, aonde, além do futebol, poderás ver as belezas naturais da Cidade Maravilhosa, as praias encharcadas de sol em Fortaleza e a bela cidade verdejante de Curitiba, entre outros – se tiver sorte, poderá ver neve em São Joaquim, SC – afinal, desta vez a Copa do Mundo será realizado no inverno.
Começo com Belo Horizonte, a capital de Minas Gerais. A cidade tem muito a oferecer ao turista, mesmo sem ter praias. Há a Lagoa da Pampulha, onde poderás andar e também descansar [1, 2]. Há ainda um zoológico e muitos parques. Você precisará experimentar a deliciosa comida mineira, especialmente doce de leite e arroz doce – sem falar no queijo que fez de Minas Gerais um local famoso. Quem for da área de tradução poderá visitar esta cidade para a conferência do ABRATES no final de maio.
De “Belzonte” se pode facilmente visitar as cidades coloniais mineiras como Tiradentes [3] e também a atração turística de Inhotim [4].
Fica o alerta: esteja ciente de que os mineiros têm seu próprio dialeto, difícil de entender. Muitas vezes as palavras se juntam, assim “litro de leite” se torna “lidileite” [5]. Uma introdução ao dialeto mineiro está em [6].

FACT FILE
State: Minas Gerais
Population: 2.4 million
Distance from São Paulo: 580 km
Distance by bus: 9 hours (Company: Gontijo)
Distance from Rio: 434 km
Distance by bus: 7 hours (Company: UTIL)
Distance from Rio: 
Area Code: 31

SOURCES / FONTES:
[2] http://www.portalpampulha.com/. Accessed 4 May 2013, 15:16 hours.
[3] http://www.tiradentes.net/pontos.htm. Accessed 4 May 2013, 15:18 hours.
[4] http://www.inhotim.org.br/. Accessed 4 May 2013, 15:19 hours.


Wednesday 27 March 2013

Britain's Worst Day 50 years / O Pior Dia da Grã-Bretanha 50 anos



Fifty years ago today was the worst day in British history, as the most notorious British villain, evil axeman Dr Beeching, ripped the hearts out of thousands of British rural communities by publishing a report closing thousands of railway stations and miles of track. This evil and cruel man, thinking only about money, left millions of people without any transport as the replacement buses were soon removed (also – you’ve guessed it – to save money). I can’t imagine why on Earth he was made a Lord! The truth is that the cuts were senseless destruction. 
The situation today makes Britain the laughing stock of Europe. Wide expanses of countryside without a single passenger train, including some areas of tourist interest (for example, no trains into the Cotswolds after Stratford-on-Avon); important lines with potential for commuter traffic without passenger services (the line from Kidsgrove through Hanley to Stoke-on-Trent is just one example); a main line with great potential for European connections razed to the ground [1] and important cities like Lutterworth and Daventry without trains or stations. The situation is terrible today, thanks to the savage work of the axeman, and in the meantime thousands of villages,like West Meon in Hampshire, in desperate need of stations and branch lines, are forgotten, as can be seen in [2]. The situation is bad in big cities too: as one comment puts it [3]: “I live alongside a disused railway line that now links three of the biggest dormitory communities that serve Newcastle upon Tyne. Every weekday several miles of queuing cars sit alongside the course of the railway. If the line were reopened tomorrow it would more than pay for itself as the thousands of stranded motorists opted for the train, to read the paper and save the outrageous parking charges in the city centre.” Alan from Bath says: “I live 12 miles out of Bristol and drive in every day. If the railway from Bristol to Midsomer Norton via Clutton still was still in place, I would happily leave the car at home. The local buses to Bristol are at the wrong times and drop off miles away from my work location. I would take my bike on the train and ride the last mile or two from the station” [4].
So, today, the most disgraceful event in English history, the Beeching Report, completes 50 years on. To see just how bad it is, the photo depicts what was once an important station on a key main line.
Cinqüenta anos atrás houve o pior dia na história britânica, quando o execrável vilão inglês, o maldoso homem do machado, o Dr Beeching, estraçalhou os corações de milhares de comunidades rurais com a publicação de um relatório fechando milhares de estações de trem e muitos de quilômetros de linhas. Este homem maldoso e cruel, pensando apenas em dinheiro, deixou milhões de pessoas sem transporte público, pois os ônibus colocados logo foram extintos (também – como você deve ter adivinhado – para economizar recursos). Não se porque ele se tornou um Lorde! A verdade é que os cortes de serviços eram casos de destruição estúpida. 
Hoje a situação faz com que a Inglaterra cobre-se de ridículo perante a Europe. Temos grandes partes do país sem um único trem de passageiros, incluindo algumas áreas de interesse turístico (como a falta de trens nos Cotswolds depois de Stratford-on-Avon); linhas que seriam importantes para transporte suburbano sem serviços de passageiros (a linha de Kidsgrove via Hanley até Stoke-on-Trent é apenas um exemplo); uma linha tronco com grande potencial destruída [1] e cidades importantes como Lutterworth e Daventry sem trens nem estações.  A situação hoje está terrível, devido ao trabalho destruidor do homem do machado, enquanto isso milhares de vilarejos como West Meon em Hampshire, desesperadamente precisando de estações e linhas de trens de passageiros, são esquecidos, como pode ser visto em [2]. A situação está muito ruim também nas cidades: com um comentarista diz [3]: “Moro ao lado de uma linha desativada que hoje liga três importantes cidades-dormitório próximas a Newcastle upon Tyne. A cada dia, filas quilométricas de carros ficam parados ao longo de onde havia a ferrovia. Se a linha reabrisse amanhã, daria bastante lucro, pois os milhares de motoristas parados no trânsito poderiam pegar o trem, aproveitando para ler o jornal e evitar as altas taxas de estacionamento na cidade.” Na mesma linha de pensamento, Alan de Bath diz: “Moro a 20 km de Bristol e venho todo dia de carro. Se a linha de Bristol a Midsomer Norton via Clutton ainda estivesse em operação, deixaria o carro em casa. Os ônibus não passam nas horas certas e me deixam a quilômetros do meu serviço. No trem, levaria a minha bicicleta e  poderia andar de bicicleta nos últimos dois quilômetros a partir da estação” [4].
Assim, o evento mais vergonhoso da Inglaterra, o Relatório Beeching, completa 50 anos. Para ver como a situação está péssima, a foto que aqui apresento mostra o que antigamente era uma estação importante numa linha tronco.



[1] http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/letters/article2464894.ece. Accessed 27 March 2013, 13:30 hours.
[3] DOWELL, Paul – Comment on the article: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7644630.stm. Accessed 27 March 2013, 17:52 hours.
[4] ALAN from Bath - Comment on the article: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7644630.stm. Accessed 27 March 2013, 17:52 hours.


Thursday 28 February 2013

Mocidade Wins Again / Mocidade Vence Novamente



This year’s Carnival was won for the second time in succession by the Mocidade Alegre school, meaning that the school has nine victories to its credit, edging closer to the Carnival heavyweights Vai-Vai (14 titles) and Nenê da Vila Matilde (11 titles). The theme that Mocidade brought to the Sambodrome this time was that of seduction and temptation, which was showcased to billions of ecstatic spectators who packed the venue, which shook with emotion, or watched on television. In true Carnival tradition, exquisite floats and spectacular special effects wowed the crowds. Together with the floats and the general atmosphere of joy, model Lanna Moraes scintillated like a star in the São Paulo night, while Aline Oliveira kept the momentum as Queen of the Drums.
As always, the themes were very varied, ranging from the life of popular Brazilian comedian Mazzaroppi (Acadêmicos do Tucuruvi) to Brazilian wines (Vai-Vai) and Korean immigration (Unidos da Vila Maria). The female presence was also very significant as usual, with such famous names as Juliana Salimeni, a former panicat who once again paraded for the Mancha Verde, a samba school founded by Palmeiras supporters, showing her captivating smile and sylph-like body. As usual, the parade was brightened up by many beautiful female celebrities: apart from Lanna and Juliana, other famous names such as Cacau Colucci, a former participant in Big Brother Brazil (Dragões da Real),  Lorena Bueni (Nenê da Vila Matilde), Ana Paula Minerato (Gaviões da Fiel), model Caroline Bittencourt (Acadêmicos do Tucuruvi), model and singer Ellen Rocche (Rosas de Ouro).
A novelty this year was the absence of supporters’ groups when the results were informed. This was because of the incident last year in which some of the marks were torn.      

O Carnaval deste ano foi vencido pela escola de samba Mocidade Alegre, pela segundo ano consecutivo. Isso significa que a escola da Zona Norte já venceu o Carnaval paulistano em nove ocasiões, ficando um pouco mais perto dos pesos pesados Vai-Vai (14 triunfos) e Nenê da Vila Matilde (11 títulos). O enredo apresentado pela Mocidade trouxe ao Sambódromo o tema da sedução e da tentação, sendo que este espetáculo incomparável foi mostrado a bilhões de espectadores, aqueles que encheram o Sambódromo, que tremia de tanta emoção, ou que assistiram pela televisão. Seguindo a tradição do Carnaval paulistano, carros alegóricos de uma beleza impressionante e efeitos especiais espetaculares maravilharam os espectadores, deixando-os boquiabertos. Junto com os carros alegóricos e o clima geral de alegria, a modelo Lanna Morais brilhava como uma estrela majestosa no céu de São Paulo, enquanto Aline Oliveira manteve o pique como Rainha da Bateria.
Como sempre acontece, houve uma variedade de enredos, desde a vida do famoso comediante brasileiro Mazzaroppi (Acadêmicos do Tucuruvi) até os vinhos brasileiros (Vai-Vai) e a imigração coreana (Unidos da Vila Maria). Destacou-se mais uma vez a presença da beleza feminina com nomes famosos tais como Juliana Salimeni, uma ex-panicat que mais uma vez abrilhantou o desfile da Mancha Verde, uma escola de samba fundado por torcedores do Palmeiras, com seu sorriso cativante e corpo bonito. Como sempre, a festa ficou mais bela com a presença de muitas belas celebridades femininas: além da Lanna e da Juliana, outros nomes famosos também marcaram presença, como Cacau Colucci, uma ex-participante do Big Brother Brasil (Dragões da Real),  Lorena Bueni (Nenê da Vila Matilde), Ana Paula Minerato (Gaviões da Fiel), a modelo Caroline Bittencourt (Acadêmicos do Tucuruvi), e a modelo e cantora Ellen Rocche (Rosas de Ouro).
Uma novidade este ano foi a falta de torcedores durante a apuração dos resultados. Isso foi devido ao incidente ano passado, em que alguns envelopes com as notas foram rasgadas.                           

Wednesday 6 February 2013

Carnival 2013: The Show Begins / Carnaval 2013: O Show Começa




Yes, it’s that time of year again! It’s time to pack your bags and get that flight to Rio de Janeiro and enjoy the Greatest Show in the Universe, the Rio de Janeiro Carnival. Come and gaze in awe at the spectacular costumes and floats that parade along the purpose-built Sambadrome! Each samba group, known as a “school” [1], has between 3,000 and 5,000 revellers from all social strata, from poor slum dwellers to celebrities, these normally being Globo actors, panicats, football players or ex-participants of Big Brother Brazil (BBB). The people are divided into different “alas”, each representing a part of the overall theme: the “Ala das Baianas” which consists of (usually) chronologically advantaged Afro-Brazilian women in traditional Bahian garb, is particularly beautiful. Nearly all the main samba schools are from the financially disadvantaged North Zone of Rio de Janeiro or neighbouring towns (such as Nilópolis and São Gonçalo). Each school releases a new theme and song each year, and some songs become famous and are always sung at clubs, such as “Lendas do Abaeté” (Mangueira, 1973) [2] and “Bumbum Paticumbum Prugurundum” (Império Serrano, 1982) [3].
Clubs, by the way, are a good option if you want to try samba’ing but could not join a school for the parade. There are club parties for all segments of the public, from families to gays. Those seeking a quiet and family-oriented Carnival can go to Santa Maria Madalena [4, 5], a small country town some 200 km from Rio, near Búzios where Brigitte Bardot once lived and made the city famous [6].

Sim, aquela época do ano chegou! Está na hora de fazer as malas e pegar aquele vôo para ver o Maior Show do Universo, o Carnaval Carioca. Venha se maravilhar com as fantasias e alegorias espetaculares que desfilam no Sambódromo, construído especialmente! Cada grupo, conhecido como “escola” de samba [1], tem entre 3,000 e 5,000 integrantes de todos níveis sociais, desde os favelados mais pobres até as celebridades, sendo estes normalmente atores da Globo, panicats, jogadores de futebol ou ex-participantes do Big Brother Brasil (BBB). As pessoas são divididas em “alas”, cada ala representando uma parte do enredo geral: a “Ala das Baianas”, que consiste (normalmente) de mulheres afrodescendentes de idade avançada, usando roupas tradicionais da Bahia, é um espetáculo para se ver. Quase todas as principais escolas de samba estão na Zona Norte da Cidade Maravilhosa, a região mais pobre da cidade, ou de cidades vizinhas como Nilópolis e São Gonçalo. Cada escola apresenta um novo enredo e um novo samba a cada ano, sendo que alguns se imortalizam sendo sempre cantados nos clubes, como “Lendas do Abaeté” (Mangueira, 1973) [2] e “Bumbum Paticumbum Prugurundum” (Império Serrano, 1982) [3].
Os clubes são uma boa opção se quiser dar alguns passos de samba mas não conseguir achar uma escola de samba para desfilar. Há festas carnavalescas nos clubes para todos os setores do público, de famílias a gays. Quem procura um Carnaval mais calmo e mais família poderá ir à cidade fluminense de Santa Maria Madalena [4, 5], a 200 km do Rio, perto de Búzios onde Brigitte Bardot morou, tornando esta cidade famosa [6].

SOURCES / FONTES:
[1] http://www.brazilcarnival.com.br/samba_schools. Accessed 5 February 2013, 14:06 hours.
[2] http://letras.mus.br/mangueira-rj/477721/. Accessed 5 February 2013, 13:56 hours.
[3] http://letras.mus.br/imperio-serrano-rj/46375/. Accessed 5 February 2013. 13:57 hours.




Thursday 10 January 2013

London Tube - 150 Years / Metrô de Londres - 150 anos



Yesterday, 9 January, the best transport system in the world, the London Underground, commemorated 150 years of activity. The first line connected Paddington, Euston and other central stations. Operated by steam trains, this was a great success [1] and helped to solve London’s traffic problems. One hundred and fifty years later, the London Underground is the biggest system in the world and the lines snake around the great city, although sadly some stations and lines have been closed, leaving parts of the city without Underground transport, including Down Street, a central station which needs to be reopened [2], and the Ongar Branch whose closure ripped the heart out of the community, leaving many cities without Underground transport [3]. A map of the current Underground network can be found in any guide book or London Tourist Information Centre [4] or on the Internet [5].
For most Londoners, the Underground is affectionately known as the Tube, and it is a popular form of transport together with the double-decker bus. Millions of people now use the Tube every day, often with the aid of an Oyster card, which gives good discounts [6, 7]. There are also combined train/tube tickets so people from out of town can visit London for the day on an all-inclusive ticket. I did it from Coventry paying only £ 24 for return train travel (via Northampton) plus one day’s unlimited tube.
One contribution that the Tube has made to the world is the expression “Mind the gap”, which has become world-famous together with “Stand clear of the doors”. For more curiosities about the Tube, see [8, 9]

Ontem, 9 de janeiro, o melhor sistema de transportes do mundo, o metrô londrino, comemorou 150 anos de atividade. A primeira linha ligava as estações de Paddington e Euston e outras estações centrais. Operado por marias-fumaça, foi um grande sucesso [1] e ajudou a resolver os problemas de trânsito em Londres. Cento e cinqüenta anos mais tarde, o Metrô de Londres é o maior sistema do mundo e as linhas serpenteiam por esta grande cidade, muito embora infelizmente algumas linhas e estações foram fechadas, deixando partes da cidade sem transporte metroviário, inclusive Down Street, uma estação central que precisa ser reativada com urgência [2], e o ramal de Ongar cujo fechamento esfacelou o coração da comunidade, deixando muitas cidades sem ligação metroviária com Londres [3]. Um mapa da rede atual pode ser visto em qualquer livro guia sobre Londres ou nos Centros de Informações Turísticas em Londres [4] ou então na Internet [5].
Para a maioria dos londrinos, o metrô é carinhosamente conhecido como The Tube (O Tubo), sendo um meio de transporte muito usado, junto com o ônibus de dois andares. Milhões de pessoas usam o metrô cada dia, muitas vezes com um Oyster Card que dá bons descontos [6, 7]. Há bilhetes combinados de trem e metrô para que pessoas do interior possam passar o dia em Londres usando um bilhete integrado. Fiz a viagem saindo de Coventry por apenas £ 24 por uma passagem de ida e volta de trem (via Northampton) mais viagens ilimitadas no metrô.
Uma contribuição que o Tube deu ao mundo foi a expressão “Mind the gap”, que ficou famosa junto com “Stand clear of the doors”. Para mais curiosidades sobre o metrô londrino, veja [8, 9].

SOURCES / FONTES:
[1] AA KEY GUIDES  - Guia de Londres: o guia de viagem de Londres mais fácil de usar. São Paulo, Publifolha, 2009, page 39.
[2] http://www.abandonedstations.org.uk/Down_Street_station.html. Accessed 10 January 2013, 19:44 hours.
[3] http://www.abandonedstations.org.uk/Ongar_Branch.html. Accessed 10 January 2013, 19:54 hours.
[4] AA KEY GUIDES  - Guia de Londres: o guia de viagem de Londres mais fácil de usar. São Paulo, Publifolha, 2009, page 43.
[5] http://www.tfl.gov.uk/assets/downloads/large-print-tube-map.pdf. Accessed 10 January 2013, 19:56 hours.
[7] http://www.tfl.gov.uk/tickets/14870.aspx. Accessed 10 January 2013, 20:01 hours.