Thursday 20 January 2011

Fish and Chips / Peixe com Fritas

Today I shall be looking at Britain’s most famous dish, which is of course fish and chips. This consists of deep-fried cod, plaice or haddock, covered with batter which is prepared according to a secret formula, served with chips, salt and vinegar, and sometimes mushy peas, a typically British kind of mashed peas. Plaice is my favourite fish but is the hardest to find.

“Ahh! Fish, chips and mushy peas! There’s nothing more British than fish and chips! Freshly cooked, piping hot fish and chips, smothered in salt and soused in vinegar, wrapped in newspaper and eaten out of doors on a cold and wintry day - it simply can not be beaten!” [1] Indeed, fish and chips is one of Britain’s great institutions, and considered one of the icons of Britain [2, 3].

The British tradition is to buy fish and chips at a chippy (fish and chip shop) and take it home or eat it in the street. However, pubs also serve it, so you can eat it sitting down if you prefer. In the good ol’ days, fish and chips was wrapped in newspaper, but sadly this practice is dying out, for health and safety reasons [4].

Fish and chips is big business in the UK, and it is estimated that there are 8,000 fish and chip shops in England alone. More than 250 million portions of fish and chips are served every year, and half a million tonnes of spuds (potatoes) are used in chippies. When in the UK, I always go to my local chippy which is Frydays Seafare at 40 Kenpas Highway, Coventry. To get there, take the No. 15 bus (No. 54 on Sundays) from Trinity Street, in downtown Coventry. From Birmingham by car, take the A45 towards Northampton, the chippy is on the right diagonally opposite the Burnt Post pub[5].

The dish is also popular in areas colonised by the British, such as Australia, New Zealand and Canada [6]. In Brazil, you can try this great dish at Drake’s Bar and Deck [7] or, I believe, at O’Malley’s.

Hoje vou falar do prato mais famoso da terra da Rainha, que é o peixe empanado com batatas fritas (“fish and chips”). Este prato é feito de peixe frito (bacalhau, haddock ou plaice, sendo este último um tipo de linguado), empanado segundo uma fórmula secreta, e depois servido com batatas fritas, sal e vinagre, e às vezes “mushy peas”, um tipo britânico de purê de ervilhas. O meu peixe favorito é o plaice, mas é também o mais difícil de encontrar.

“Ahh! Peixe, batatas fritas e “mushy peas”! Nada é mais “British” que “fish and chips”! Preparados na hora, peixe e batatas fritas bem quentes, cobertos com sal e encharcados em vinagre, embalados em jornal, e consumidos a céu aberto num gélido dia de inverno - não há nada melhor!” [1] De fato, a combinação de peixe com batatas fritas, ou “fish and chips”, é uma das grandes tradições britânicas, sendo considerada ainda um dos ícones da Grã-Bretanha [2, 3].

A tradição britãnica é comprar o seu “fish and chips” numa loja especializada (conhecida como “chippy”) e depois levar para casa ou comer na rua mesmo. No entanto, os pubs também servem este famoso prato, assim se preferir pode comer seu “fish and chips” sentado, num conforto de um pub. Nos bons tempos de outr’ora, o “fish and chips” era vendido embalado em jornal, mas lamentavelmente esta prática está em extinção, por motivos de saúde e higiene [4].

O “fish and chips” é um grande negócio no Reino Unido, e estima-se que há mais ou menos 8.000 lojas especializadas apenas na Inglaterra. A cada ano, mais de 250 milhões de porções de “fish and chips” são servidas, e gastam-se mais de 500.000 toneladas de batatas fritas apenas nos “chippies”. Ao visitar o Reino Unido, sempre vou ao meu “chippy” local que é a Frydays Seafare, a 40 Kenpas Highway, Coventry. Para chegar, pegar o ônibus No. 15 no Trinity Street, no Centro de Coventry (No. 54 aos domingos). Vindo de Birmingham de carro, pegar a estrada A45 em direção a Northampton, o “chippy” está do lado direito perto do pub Burnt Post. [5]

O prato é bastante popular também nos países de colonização britânica, como a Austrália, a Nova Zelândia e o Canadá [6]. No Brasil, pode-se apreciar este prato na Drake’s Bar and Deck [7] ou, acredito, na O’Malley’s.

SOURCES/FONTES:

[1] http://www.historic-uk.com/CultureUK/FishandChips.htm

[2] http://www.icons.org.uk/theicons/collection/fish-and-chips

[3] http://www.federationoffishfriers.co.uk/fish-chips-a-history-80.htm

[4] http://www.childofthe1980s.com/2009/03/12/fish-and-chips-wrapped-in-newspaper

[5] http://www.bizwiki.co.uk/fish-chips/712146/frydays-seafare.htm

[6] http://en.wikipedia.org/wiki/fish-and-chips

[7] http://www.alhoeoleo.com/2010/05/fish-and-chips.html

Friday 14 January 2011

Dictionaries and Translators / Dicionários e Tradutores

As Leila Razmjou points out [1], a good translator needs a comprehensive knowledge of both target and source languages and also be aware of cultural aspects. Translators should of course be fluent in both languages, although Ms Razmjou adds that “not everyone who knows a foreign language can be a translator, as is commonly and mistakenly believed”. However, there comes a time when even a translator has doubts, and this is where dictionaries come in handy. Indeed, several have been the cases of erroneous translations through insufficient dictionary use, one example being given in Almeida [2:302-303], while Nogueira [3] says he uses dictionaries to “confirm his translation choices”. Leila Razmjou believes that the use of dictionaries can be considered as “a technical skill in itself”, and an excellent tutorial in this art is the slideshow in Portuguese prepared by Lorena Leandro [4, 5, 6]. Indeed, good dictionaries shed light on such issues as collocations, idioms, spelling, usage and vocabulary points, as well as helping the translator decide between different meanings of a word like “house” [7] and also regional meanings such as that of “trem” in Minas Gerais - “trem” is any object, so “tem um trem no meu olho” means “there is something in my eye” and not “there is a train in my eye”.

In my opinion, a translator needs to have good monolingual dictionaries in both source and target languages as well as bilingual dictionaries. For Portuguese, try to get at least one of the Big Three, namely Aurélio, Houaiss and Sacconi - get the full edition, as both Aurélio and Houaiss have abridged editions. Jânio Quadros, a former Brazilian President, also launched a dictionary but it is somewhat dated now. In the case of English, the OED is of course the best but very bulky - I prefer the single-volume Oxford Dictionary of English and it suits me just fine. Also get a copy of Isa Mara Lando’s “VocabuLando” and also books on usage: Almeida’s work and also that of Cegalla [8] are fine for Portuguese; in English, the modern Fowler [9] is probably the best.

Diz Leila Razmjou [1] que um bom tradutor precisa de ótimos conhecimentos tanto do idioma de partida quanto do de chegada, além de estar ciente dos aspectos culturais. É evidente que um tradutor deve ser fluente nos dois idiomas, muito embora a Leila acrescenta que “nem todos que conhecem um idioma estrangeiro podem ser bons tradutores, como é de crença comum mas errônea”. Mesmo assim, chega a hora em que até mesmo o tradutor tem dúvidas, e é aqui que entram os dicionários. Realmente, tem havido vários casos de traduções erradas por consultas insuficientes aos dicionários, sendo que um exemplo está apresentado na obra de Almeida [2:302-303], enquanto Nogueira [3] diz usar dicionários para “confirmar suas opções nas traduções”. Leila Razmjou considera o uso dos dicionários como “uma arte em si só”, e um ótimo material para aprender esta arte é a apresentação de slides elaborada em língua portuguesa por Lorena Leandro [4, 5, 6]. De fato, bons dicionários elucidam dificuldades como uso de palavras, expressões idiomáticas, ortografia e pontos de vocabulário, além de ajudar o tradutor a escolher entre diferentes acepções de uma palavra como “house” [7] e significados regionais, como a de “trem” nas Minas Gerais - “trem” é qualquer objeto, de forma que “tem um trem no meu olho” significa apenas que “algo entrou no meu olho”, e não que “há um trem [ferroviário] no meu olho”.

Na minha opinião, um tradutor deve ter bons dicionários nos dois idiomas além dos dicionários bilíngües. Para o português, tente adquirir pelo menos um dos Três Grandes, que são o Aurélio, o Houaiss e o Sacconi - a versão completa, já que o Aurélio e o Houaiss possuem versões reduzidas. Jânio Quadros, um ex-Presidente do Brasil, também lançou um dicionário mas já está um tanto antiquado. Para o inglês, o melhor é mesmo o OED (Oxford English Dictionary), embora seja muito volumoso. Eu prefiro o Oxford Dictionary of English, em volume único, e dá para as minhas necessidades. Obtenha também um exemplar da obra prima isamárica, “Vocabulando” e livros sobre uso da linguagem: a obra de Almeida e a de Cegalla [8] são bons para o português; no caso do inglês, o melhor é provavelmente a versão atualizada do Fowler [9].

SOURCES / FONTES:

[1] RAZMJOU, Leila - To Be A Good Translator. In: Translation Journal, vol. 8, No. 2, April 2004.

At: http://translationjournal.net/journal/28edu.htm

[2] ALMEIDA, Napoleão M. - Dicionário de Questões Vernáculas. São Paulo: Ática, 2001, pages 302 and 303 (Entry: Lançadeira Espacial)

[3] NOGUEIRA, Danilo - Into English: Seven survival tools for translating Brazilian Portuguese into English. In: Translation Journal, vol. 4, No. 4, October 2000.

At: http://translationjournal.net/journal/14into.htm

[4] LEANDRO, Lorena - Dicas de pesquisa para versão volume 1. At: http://aoprincipiante.wordpress.com/2010/11/11/serie-dicas-de-pesquisa-para-versao-parte-1/

[5] LEANDRO, Lorena - Dicas de pesquisa para versão volume 2. At: http://aoprincipiante.wordpress.com/2010/11/22/dicas-de-pesquisa-para-versao-parte-2/

[6] LEANDRO, Lorena - Dicas de pesquisa para versão volume 3. At:

http://aoprincipiante.wordpress.com/2010/12/06/dicas-de-pesquisa-para-versao-parte-3/

[7] COOK, Vivian - “It’s All in a Word”. London: Profile Books, 2009. Unit 16: Words with Many Meanings.

[8] CEGALLA, Domingos P. - Dicionário de dificuldades da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2007 (Coleção L&PM Pocket, vol. 665)

[9] ALLEN, Robert - Fowler’s Modern English Usage. Oxford University Press, 2004