Monday 31 October 2011

A Busy Month / Um Mês Agitado

A general posting about events this time, as this month shall be a bumper month in Brazil, with no less than four important events within the space of a month, in the Marvellous City of Rio de Janeiro, the teeming metropolis of São Paulo and also in the seaside town of Santos where Neymar is king.

The sequence starts with a pancake lunch next Saturday, probably at the traditional venue, which is the Disque Pankeka near Santa Cruz Tube Station. This is a great opportunity to socialise and network while wolfing down pancakes. My recommendation is the Four Cheese Pancake, a delicious blend of mozzarella, Catupiry®, provolone and gorgonzola cheeses. Don’t forget to leave some space for the wonderful desserts. This event takes place once or twice a year and is based on the Orkut community of translators (http://www.orkut.com.br/Main#Community?cmm=50302), which now also has a counterpart on Facebook.

Then comes the Third ProZ Brazilian Conference (http://www.proz.com/conference/215), in the Marvellous City, just a stone’s throw away from the sun-soaked beaches of Barra da Tijuca (photo), where you may spot a couple of Globo actors or actresses. At the ProZ conference, you are sure to spot more than just a couple of Brazil’s famous translators, people who have helped to make our profession what it is today in Brazil. Indeed, the list of participants is like a Translation Who’s Who, and the speakers include such famous names as Isabel Vidigal, Ana Luiza Iaria, Wandrianne Dias and Luciano Monteiro, a sports specialist – unfortunately I shall not attend due to the costs of getting to Rio.

After, the PROFT 2011 in São Paulo (18 and 19 November), at Disal, close to Barra Funda Underground and commuter train station (http://www.proft2011.com/). Another interesting course, albeit with a more academic slant, led by that famous translator, Ana Júlia Perrotti-Garcia. Some interesting things here, like a course on localisation given by Eliane Alembert from PUC in São Paulo and one on Portuguese errors to be avoided, by Adalto Moraes de Souza from USP and FMU.

To wrap up a fascinating month for translators, how about some hang-gliding? Yes, this is an added attraction in the Seaside PowWow scheduled for Santos on 3 December (http://www.proz.com/powwow/3995). The restaurant is on a hill, and attendees have the option of descending by hang-glider! PowWows are networking meetings of translators registered with ProZ. The word powwow comes from the Narrangansett word “pow-waw” meaning “spiritual leader”. A powwow is usually a networking lunch but apparently, according to Wikipedia, “powwows called for a special occasion can be up to a week long” – maybe we shall get there one day!

Hoje, um postagem geral sobre eventos, pois este mês de novembro terá muitas atividades no mundo tradutório aqui no Brasil, com nada menos que quatro eventos importantes dentro de um mês, na Cidade Maravilhosa, na Terra da Garoa, e também na cidade litorânea de Santos onde Neymar agora é rei.

A seqüência começa com um almoço de panquecas no próximo sábado, provavelmente no lugar de sempre, o Disque Pankeka perto da Estação Santa Cruz do metrô. É uma grande oportunidade para conhecer novos colegas e praticar networking enquanto come as panquecas. Recomendo a Panqueca de Quatro Queijos, uma mistura deliciosa de queijo mussarela, Catupiry®, provolone e gorgonzola. Não esqueça de reservar um lugar para as deliciosas sobremesas. Este evento ocorre uma ou duas vezes por ano e tem como base a comunidade de tradutores do Orkut (http://www.orkut.com.br/Main#Community?cmm=50302), que agora tem uma comunidade correspondente no Facebook.

Depois, a Terceira Conferência da ProZ no Brasil (http://www.proz.com/conference/215), na Cidade Maravilhosa, bem perto das praias ensolaradas da Barra da Tijuca (foto), onde você poderá ver alguns atores ou algumas atrizes da Globo. Já na conferência do ProZ poderá ver vários tradutores famosos, pessoas que ajudaram a transformar nossa profissão naquilo que é hoje. De fato, a lista de participantes é como um Quem é Quem da Tradução, e os palestrantes incluem tais nomes famosos como Isabel Vidigal, Ana Luiza Iaria, Wandrianne Dias e Luciano Monteiro, um especialista em esportes – infelizmente não poderei comparecer devido aos custos de ir ao Rio.

Logo após, a conferência PROFT 2011 em São Paulo (18 e 19 de novembro) na Disal, perto da Estação Barra Funda do Metrô e do trem metropolitano (http://www.proft2011.com/). Outro curso interessante, mas com um enfoque mais acadêmico, sob a liderança daquela tradutora famosa, Ana Júlia Perrotti-Garcia. Alguns cursos bem interessantes, como um curso de localização por Eliane Alembert da PUC de São Paulo and e um sobre erros de português a evitar, por Adalto Moraes de Souza da USP e da FMU.

Para encerrar um mês fascinante para nós tradutores, que tal andar de asa delta? Sim, é uma atração a mais no PowWow programado para 3 de dezembro em Santos (http://www.proz.com/powwow/3995). O restaurante fica no alto do morro, e as pessoas podem descer de asa-delta ou hang-glider se quiser! PowWows são reuniões informais dos tradutores prozianos. A palavra powwow vem da palavra do idioma Narrangansett, “pow-waw” que significa “líder espiritual”. Um powwow proziano normalmente é um almoço informal, mas segundo a Wikipedia “powwows convocados por motivos especiais podem durar até uma semana” – um dia chegaremos lá!