Friday 28 May 2010

Football Language / Jargão Futebolístico

As the World Cup draws near, I would like to take this opportunity to have a brief look at the quaint language used in football. Indeed, reading the sports news in English newspapers is like going through a dictionary, so colourful and intense is the language used. Things like “Arsenal drew level in the dying embers of the game” are so descriptive that you can almost see the action in front of your very eyes. In Brazil, the newspapers do not live up to that standard, although in bygone days the radio broadcasts of Mário Vianna on Rádio Globo of Rio de Janeiro made a good attempt with words like “banheira” (literally a bathtub) which he used for “offside”, and “soprador de apito” ( a whistle-blower) for a referee with poor performance.

Real gems from English newspapers and sites include things like “They won by the odd goal in five” for a win by three goals to two, and “Neymar shot a rocket in the top corner of the net”.

Mine is just a basic list, and has been compiled myself, without reference to any source. However, a more comprehensive list is available on the excellent blog by Mariza Gottdank, at: http://vencendoomedodefalaringles.blogspot.com. Other sources include the BBC website: (http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml).

JARGÃO FUTEBOLÍSTICO

Tendo em vista que a Copa do Mundo na África do Sul está chegando perto, gostaria de aproveitar esta oportunidade de apresentar alguns termos usados no futebol. De fato, ler os jornais esportivos britânicos é como ler um dicionário, tão intensa é a linguagem usada. Expressões como “Arsenal drew level in the dying embers of the game” (algo como “O Arsenal empatou quando as brasas do jogo estavam se apagando”) são tão ricas na sua descrição que o ouvinte pode praticamente ver a ação na sua frente. No Brasil, os jornais ainda não chegam a tanto, mas nos tempos de outrora as transmissões de rádio de Mário Vianna pela Rádio Globo do Rio de Janeiro bem que tentaram, ao criar termos como “banheira” (impedimento) e “soprador de apito” para um juiz com mau desempenho.

As preciosidades dos jornais e sites ingleses incluem coisas como “They won by the odd goal in five”, ou seja, “pelo gol a mais entre cinco”, para uma vitória por três gols a dois, e “Neymar shot a rocket in the top corner of the net” (Neymar soltou um foguete no canto superior da rede).

A minha lista é apenas uma lista básica, por mim compilada sem referência a fontes externas. Porém, uma lista mais completa pode ser obtida, por exemplo, no excelente blogue da Mariza Gottdank, em http://vencendoomedodefalaringles.blogspot.com., ou no site da BBC, em http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml.

==================================

SOME FOOTBALL VOCABULARY - UM POUCO DE VOCABULÁRIO DE FUTEBOL - EN/PT-BR:

backheel = chute de calcanhar
booked = advertido com cartão amarelo
brace = dois gols pelo mesmo jogador em uma partida
centre circle = círculo central
corner (kick) = escanteio
crossbar = travessão
defender = zagueiro
double-header = rodada dupla
draw = empate
extra time = prorrogação
final = final
final whistle = apito final
foul = falta
foul throw = reversão (de lateral)
free kick = tiro livre
full-time = final de jogo; apito final
goal area = pequena área
goal difference = saldo de gols
goal kick = tiro de meta
goalkeeper = goleiro
goalless draw = empate sem gols
goals scored = gols marcados
group stage = fase de grupos
half-time = final do primeiro tempo
hat-trick = três gols pelo mesmo jogador em uma partida
header = cabeçada
line official = bandeirinha, auxiliar de arbitragem
manager = técnico
midfielder = meiocampista
open the scoring = abrir a contagem; tirar o primeiro zero do placar
own goal = gol contra
penalty area = grande área
penalty feint = paradinha
penalty shootout = desempate por pênaltis
penalty spot = marca do pênalti
post (ou goalpost) = trave
professional foul = falta intencional grave, por exemplo tocar a bola com a mão quando está indo em direção ao gol
quarter-finals = quartas-de-final
referee = juiz, árbitro
round of 16 = oitavas-de-final
second bookable offence = segundo cartão amarelo (resultando numa expulsão)
semifinal = semi-final
sent off = expulso
sliding tackle = carrinho
stands = arquibancada
stoppage time = acréscimos
striker = atacante
strip = uniforme (home strip = primeiro uniforme, away strip = segundo uniforme, third strip = terceiro uniforme)
third-place playoff = disputa do terceiro lugar
throw-in = (cobrança de) lateral

No comments:

Post a Comment