Friday 31 August 2012

Imported Words, Strange Meanings / Palavras Importadas, Sentidos Estranhos



Today I shall be looking at some English-sounding words which have entered the Portuguese language with strange meanings compared to what is expected. After all, as the Denorex advert said, things are not always what they seem.

I shall look at three words in common use:
OUTDOOR – In Portuguese, this is a noun and refers to the pretty hoardings that colour the city and advertise things – but unfortunately not in São Paulo after Gilberto Kassab, the worst mayor in the world, declared them illegal with the loss of 2 million jobs. (The city is now so dull that it would be an appropriate setting for “Fifty Tones of Grey”).
NO-BREAK (photo): This is an invented word in Portuguese and refers to a device to regulate voltage, thus avoiding power surges. In English they go by the name of UPSs, so asking for a no-break at Dixons shall have no effect at all – except that you may get some unbreakable tableware or something.
SMOKING – In Portuguese, this is common attire at weddings and other formal events. However, “To rent a smoking” means nothing in English – the correct word is tuxedo.
Do you know any more words like this? If so, please share them here.

Hoje abordarei algumas palavras, aparentemente inglesas, que são usadas em português com sentidos inesperados. Afinal, como dizia o comercial da Denorex, nem tudo é o que parece.
Hoje abordarei três palavras de uso corrente:
OUTDOOR – Em português, se refere aos anúncios bonitos que colorem a cidade e anunciam diversos produtos – exceto em São Paulo depois que Gilberto Kassab, o pior prefeito do mundo, os proibiu com a perda de 2 milhões de empregos. (A cidade hoje é tão monótona que seria um excelente local para a filmagem de “Cinqüenta tons de cinza”).
NO-BREAK (foto): Esta é uma palavra pseudo-inglesa inventada em português para se referir a um tipo de equipamento para regular voltagem, evitando assim os picos de energia. Em inglês recebem o nome de UPS, assim pedir um “no-break” na loja de informática Dixons não terá efeito nenhum – mas talvez lhe dêem algum tipo de pratos inquebráveis (no break = nenhuma quebra) ou algo assim.
SMOKING – Em português, uma vestimenta comum em casamentos e outras ocasiões formais. “To rent a smoking” não significa nada em inglês – a palavra correta é “tuxedo”.
Conhece mais palavras assim? Em caso afirmativo, por favor as poste aqui.

1 comment:

  1. Olá, Paul!
    Sou sua companheira de ProZ, e nos encontramos nos kudoz "da vida", como se diz em Português.
    Estava buscando um termo no kudoz e via sua resposta. Cliquei no seu perfil e cheguei até aqui. Me diverti muito com seu post sobre "palavras importadas, sentidos estranhos". O "no-break" foi um dos primeiros que tive a oportunidade de descobrir que não significa nada em inglês. A não ser que estejamos falando de pratos, haha.
    Interessante saber que você passou a maior parte do tempo em SP. Sou paulistana, que saudade do café expresso.
    enfim meu caro, não tomo seu tempo (devo voltar ao trabalho), mas quis deixar um recadinho. E vou assinar seu blog, como não.
    Um grande abraço e nos vemos no ProZ.
    Beta Cummins

    ReplyDelete