Friday, 26 March 2010
Accents in English / Acentos em Inglês
On perusal, it would appear that the only words in common use in English with accents are “fiancée”, “façade”, “café” and “naïve”. However, considering loanwords the universe expands much further, with words like “élite”, “coup d’état”, “übermodel”, “consommé” (a kind of soup), “croûtons”, “Führer”, “rosé” (wine or sauce), and so on (For a bigger list, see www.en.wiktionary.org/wiki/Appendix: English words with diacritics).
In English in the past, accents had another function, that of emphasising presence of two syllables where vowels are repeated, so we would have “coöperate”, for example. In poetry, they can also be used to add a syllable, so “my beloved wife” would have four syllables, but “my belovèd wife” would have five.
Finally, the English names of the most common accents are: (´) acute accent, (`) grave /gráhv/ accent, (~) tilde, (¨) umlaut, (^) circumflex accent, (¸) cedilla and (ˇ) strešica (pronounced /stresítsa/)- which means “little roof” in Slovene.
Num fórum recente no Orkut, discutimos se a palavra americana para curriculum vitae deveria ser escrita “resume” ou “resumé” e então argumentei que a forma com os acentos seria mais correta, para fazer a distinção do verbo “resume” (para uma maior discussão do verbo "resume", ver LANDO, I.M. -VocabuLando, página 427. São Paulo: Disal, 2006). Então pensei comigo mesmo... quais as palavras em inglês que levam acentos?
Analisando, parece que as únicas palavras de uso comum em inglês que levam acentos são “fiancée” (noiva), “façade” (fachada), “café” (café) e “naïve” (ingênuo). Porém, considerando palavras emprestadas de outro idioma a lista aumenta, com palavras como “élite” (elite), “coup d’état” (golpe de estado), “übermodel” (supermodelo), “consommé” (um tipo de sopa), “croûtons”, “Führer”, “rosé” (vinho ou molho), e assim vai (Para uma lista maior, ver em: www.en.wiktionary.org/wiki/Appendix: English words with diacritics).
No passado, no inglês usavam-se os acentos para enfatizar a presença de um hiato com dois vogais iguais, assim teríamos “coöperate” (cooperar), por exemplo. Na poesia, os acentos podem ser usados para aumentar uma sílaba, assim “my beloved wife” tem quatro sílabas, mas “my belovèd wife” tem cinco.
Para concluir, os nomes em inglês dos principais acentos são: (acento agudo -´) acute accent, (acento grave -`) grave /gráhv/ accent, (til - ~) tilde, (trema - ¨) umlaut, (acento circunflexo - ^) circumflex accent, (cedilha - ¸) cedilla and (strešica -ˇ) strešica (pronuncia-se /stresítsa/)- que significa "pequeno teto" em esloveno.
Monday, 22 March 2010
Politically Correct English / Inglês Politicamente Correto
One shall also refrain from using expressions like “lady doctor” or “male secretary” in most contexts, as they suggest that is it not normal for ladies to be doctors, or men to be secretaries. Say just “doctor” and “secretary” in situation such as these: “Danijela and Nataša are doctors” (not “lady doctors”) and “Ahmed is a secretary” (not “male secretary”).
Below, I present a list of some common Portuguese terms with Common English and the PC English translations. Further examples can be seen at www.bored.com/pcphrases and www.pagetutor.com/jokebreak/205.html. Or check out BEARD, H. and CERF, C. - The Official Politically Correct Dictionary and Handbook (pictured above).
As palavras e expressões politicamente corretas são aquelas palavras e expressões que não demonstram preconceito contra qualquer segmento da população ou que procuram exprimir conceitos negativos ou inconvenientes de um ponto de vista mais positivo. Por exemplo, a palavra "fireman" em inglês (bombeiro) não é politicamente correta, pois ignora a presença de mulheres entre os Bombeiros. (Porém, “fireman” pode ser usado sem problemas se estamos se referindo a homens apenas, exemplo: "Giovanni has been a fireman for 30 years"). Porém, se usamos o termo mais neutro “firefighter” esta conotação de masculinidade da profissão deixa de existir. Da mesma forma, a negatividade do termo “unemployed” (desempregado) desaparecem no ar ao usarmos “involuntarily leisured” ou “indefinitely idled”. Uma palavra como "blind" (cego) pode ser substituída por outras opções mais suaves como "visually inconvenienced" ou “photonically non-receptive”.
Devemos também evitar o uso de expressões como "lady doctor" ou "male secretary", que sugerem que não é normal uma mulher ser médica ou um homem ser secretário. Diga apenas “doctor” ou “secretary” em situações assim: “Danijela and Nataša are doctors” (e não “lady doctors”) e “Ahmed is a secretary” (e jamais “male secretary”).
Abaixo, apresento uma lista com algumas expressões em português com suas traduções para Inglês Comum e Inglês PC (Politicamente Correto). Mais exemplos podem ser encontrados em www.bored.com/pcphrases e www.pagetutor.com/jokebreak/205.html. Ou consulte BEARD, H. e CERF, C. - The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. (ver foto acima)
EXAMPLES / EXEMPLOS
(Português) Common English - PC English
(policial) policeman - police officer
(sintético) man-made - artificial, synthetic
(dona de casa) housewife - domestic engineer
(deficiente físico) handicapped - physically challenged
(homossexual) - gay, queer - same-gender oriented (SGO)
(deficiente) - disabled - differently abled
(morto) - dead - living impaired
(gordo) - fat - horizontally gifted
(desonesto) - dishonest - ethically disoriented
(velho) - old - chronologically gifted
(preguiçoso) - lazy - motivationally deficient
(mudança de sexo) - sex change - gender reassignment
(feio) - ugly - cosmetically different
Thursday, 18 March 2010
Brazil Travel Tips 2 / Dicas do Brasil 2
Railway enthusiasts and ecotourists alike enjoy this trip, one of the great train journeys in the world. The breathtaking scenery along the 103 km of track, along a railway whose very construction was hailed as a major feat of engineering, is just wonderful. The train sets out from Curitiba, a pleasant Brazilian town well worth a visit, famous for its green parks and innovative transport system. As the train leaves Curitiba Station, a live commentary gets under way and a snack is served. After the first few relatively uninteresting miles through Greater Curitiba, the lush vegetation soon starts, with Araucaria pines in profusion. Then comes the highlight, the descent of the mountain range, through 14 tunnels and 30 bridges, including St John's Bridge, 55 metres high. Before you know it, you are at sea level, in Morretes where the journey ends (except on Sundays, when it goes on to Paranaguá). In Morretes you can relax beside the calm river that winds its way to the sea, and of course eat "barreado", a local dish made from meat, rice and manioc flour, of Azorian origin. After this delicious dish, then you can either take a van to the local beaches and then back to Curitiba, or take the bus back to the Smiling City (Curitiba), or just laze about waiting for the train to take you back.
(Further information: www.serraverdeexpress.com.br)
(More pictures at http://curitibaportraits.blogspot.com/2009/09/train-ride-curitiba-paranagua-part1.html (then continue in numerical order through to part 7) or www.serraverdeexpress.com.br.
2. PEGAR O TREM DE CURITIBA A PARANAGUÁ
Aficionados por trens e também ecoturistas gostam desta viagem, uma das grandes viagens de trem do planeta. A vista deslumbrante pelos 103 km de uma ferrovia cuja construção foi considerada como uma façanha da engenharia, é simplesmente maravilhosa. O trem parte de Curitiba, uma agradável cidade brasileira que por si só vale uma visita, famosa pelos parques e pelo sistema inovador de transporte. Quando o trem sai da Estação Rodoferroviária de Curitiba, começa um comentário ao vivo e serve-se um lanche. Após os primeiros quilômetros de pouco apelo turístico, na Grande Curitiba, começa então a vegetação verdejante, com araucárias a perder de vista. Aí o momento máximo, a descida da Serra do Mar, por 14 túneis e 30 pontes, incluindo a Ponte de São João, a uma altura de 55 metros. Antes que perceba, você já estará ao nível do mar, na cidadezinha de Morretes onde a viagem termina (menos aos domingos, quando o trem segue para Paranaguá). Em Morretes poderá descansar ao lado das margens plácidas do rio que serpenteia pelo seu caminho até o mar e, é lógico, saborear o barreado, um prato local feito de carne, arroz e farinha de mandioca, de origem açoriana. Após este prato delicioso, você poderá pegar um micro-ônibus para ver as praias e depois retornar a Curitiba, ou então voltar à Cidade Sorriso de ônibus, ou então descansar enquanto aguarda o trem para voltar.
(Maiores informações: www.serraverdeexpress.com.br)
(Mais fotos em http://curitibaportraits.blogspot.com/2009/09/train-ride-curitiba-paranagua-part1.html (prossiga em ordem númerica até a parte 7) ou www.serraverdeexpress.com.br)
Wednesday, 10 March 2010
Brazil Travel Tips 1 / Dicas do Brasil 1
Nesta nova série, vou apresentar 12 sugestões de atividades turísticas no Brasil. Para iniciar, vou falar da maior atração turística do Brasil, talvez do mundo. Estou falando do Carnaval carioca, que maravilha o povo a cada ano. O Maior Show da Terra é um espetáculo deslumbrante de cores, brilho e um samba cativante, que faz o povo ficar de pé num trovão de aplausos. Aqueles que tiveram o privilégio de participar dizem que é uma experiência única e inesquecível. Muitos famosos de todo o mundo vêm ao Rio apenas para participar da festa, nos camarotes da Globo (uma estação de televisão) ou da Brahma (uma cervejaria). Se assistir a samba a noite toda não é a sua praia, vá a um baile carnavalesco num clube - há algo para todos os bolsos. Ou então participe do Carnaval de Rua, é só se juntar e ir cantando!
(Foto do Flickr: http://www.flickr.com/photos/selusava/404051038/)