Tuesday, 14 September 2010

Famous World Songs 1 / Músicas Famosas do Mundo 1


Today I shall be looking at what I consider to be one of the greatest songs of all time, with the unique distinction of having been sung by both sides in the same war. I am talking, of course, about that great love ballad “Lili Marlene” – in the original German “Lili Marleen”.

The poem was originally launched in 1915 by German poet Hans Liep, a schoolteacher grudgingly drafted into the Prussian army, as an expression of the anguish of separation from his sweetheart [1]. Sensing the ominous mood of the time, with war once again brewing, Norbert Schultze, who was a famous German composer, put the poem to music. The song was first recorded by Lale Andersen but sales were very low. The song really took off after it was broadcast on Radio Belgrade after a lucky twist of fate [2]. Soon it became a fixed slot, at 21:55 every night. The German troops soon took to the song, as did the Allies, who heard it in the trenches. English versions soon followed, the most famous recordings being those of Dame Vera Lynn [see video reference below] and Anne Shelton. In the meantime, in Germany the recording by Marlene Dietrich is considered one of the best [video reference below].
Today, 70 years on, the song is considered one of the best German songs of the 20th Century [3], and is popular throughout the world, having already been translated into 48 languages, including Hebrew and Latin. Some of these, including an alternative English version, can be seen at [4], while a Brazilian version, showing some differences from the original, can be seen at [5].
When we look at the trash that some of today’s bands produce, we can just feel sorry that they don’t make songs like Lili Marlene any more…

You can hear two of the most famous versions at:
(English - Dame Vera Lynn) http://www.dailymotion.com/video/xqv5i_lile-marlene-british-version-vera-l_music
(German - Marlene Dietrich): http://www.youtube.com/watch?v=MO0lUXnAs-U

Hoje falarei sobre aquela que considero como uma das maiores músicas de todos os tempos, com a distinção única de ter sido cantada por ambos os lados numa mesma guerra. Obviamente estou falando daquela linda música de amor, “Lili Marlene” ou, como no original alemão, “Lili Marleen”.
A poesia foi originalmente escrita em 1915 pelo poeta alemão Hans Liep, um professor que relutantemente foi alistado no exército prussiano, como sendo uma expressão da angústia de uma separação da sua amada [1]. Vendo os ventos de guerra que voltaram a soprar, o famoso compositor alemão Norbert Schultze transformou o poema em música. A música foi gravada pela primeira vez por Lale Andersen, mas as vendas eram muito baixas. A música pegou após ser transmitida pelo Rádio Belgrado por acaso e sorte [2]. Logo se tornou fixo na emissora, sendo transmitido às 21h55 todas as noites. As tropas alemãs logo adotaram a música, como também os aliados, após ouvi-la nas trincheiras. As versões em inglês logo surgiram, sendo mais famosas as gravações de Vera Lynn [ver referência de vídeo abaixo] e Anne Shelton. Já na Alemanha, considera-se que uma das melhores gravações é a de Marlene Dietrich [ver referência abaixo].
Hoje, passados 70 anos, a música é considerada uma das melhores músicas alemãs do século XX [3], e continua popular em todo o mundo, tendo sido traduzido em 48 idiomas, inclusive o hebraico e o latim. Algumas destas versões, inclusive uma versão alternativa em inglês, podem ser vistas em [4], enquanto que uma versão brasileira, com algumas diferenças em relação ao original, pode ser vista em [5].
Quando ouvimos o lixo que algumas bandas de hoje em dia produzem, só podemos lamentar que não se fazem mais músicas como Lili Marlene...
Podes ouvir duas das versões mais famosas consultando os sites abaixo:
(Em inglês - Dame Vera Lynn) http://www.dailymotion.com/video/xqv5i_lile-marlene-british-version-vera-l_music
(Em alemão - Marlene Dietrich): http://www.youtube.com/watch?v=MO0lUXnAs-U

Sources / Fontes:
[1] http://www.lilimarlenebook.com/about.html
[2] http://www.telegraph.co.uk/culture/music/3561946/The-story-behind-the-song-Lili-Marlene.html
[3] http://www.verzetsmuseum.org/museum/en/temporary,missed/lili_marleen
[4] http://ingeb.org/Lieder/lilimarl.html.

Wednesday, 1 September 2010

Corinthians Centenary / Centenário do Corinthians



Today, 1 September, the famous Brazilian football club Corinthians commemorates its centenary. Corinthians is one of the most important Brazilian clubs and has the second largest number of supporters in Brazil, after Flamengo of Rio de Janeiro.

The story of the club started in 1910 when the famous English amateur team Corinthians FC of London came out to Brazil to play some matches against leading Brazilian teams of the time, including Flamengo and Fluminense (both still important clubs in Brazil). Among the followers of these memorable games was a group of five labourers from the São Paulo Railway, who were really impressed with the dribbles of these men from the Land of the Queen (it was actually a King in those days), to the extent that they decided to start a club of their own, the first ever football club for the masses, and call it Corinthians Paulista (Paulista means “from São Paulo State”).

From humble beginnings as just another amateur side, Corinthians grew to be one of the most popular teams in the land. Among the famous names to have worn the black and white shirts are Garrincha, Rivellino, Sócrates, Zenon, Casagrande, Carlos Tévez and also a somewhat overweight Ronaldo “Phenomenon”, also known as “The Mammoth”.

Hoje, dia 1 de setembro, o famoso clube de futebol, o Corinthians, comemora seu centenário. Hoje o Timão é um dos clubes mais importantes no Brasil e tem a segunda maior torcida do País, depois do Flamengo do Rio de Janeiro.

Tudo começou nos idos de 1910 quando a famosa equipe amadora Corinthians FC de Londres, Inglaterra, excursionou ao Brasil jogando partidas contra as equipes mais importantes da época, incluindo o Flamengo e o Fluminense (ambos ainda hoje entre os maiores times do Brasil). Entre os espectadores que viram estas memoráveis partidas estavam cinco trabalhadores da São Paulo Railway, que de tão impressionados com a arte do drible destes homens da Terra da Rainha (na verdade era um Rei, naquela época), resolveram fundar uma equipe própria, a primeira equipe para as classes trabalhadoras, sendo esta equipe chamada de Corinthians Paulista (Paulista significa “do Estado de São Paulo”).

De origens humildes como apenas mais uma equipe de várzea, o Corinthians cresceu até se tornar uma das equipes com maior torcida no País. Entre os famosos nomes a terem vestido a camisa alvinegra estão: Garrincha, Rivellino, Sócrates, Zenon, Casagrande, Carlos Tévez e também um obeso Ronaldo “Fenômeno”, também conhecido como “O Mamute”.

Sources/Fontes:

http://pitchinvasion.net/blog/2010/04/09/what’s-in-a-name-–-sport-club-corinthians-paulista/
Source: http://www.fifa.com/classicfootball/clubs/club=239/index.html

Friday, 20 August 2010

A World Language / Um Idioma Mundial

A World Language

Ever since the invention of language, one big problem facing the world has been the wide variety of languages and alphabets.

Several attempts have been found to create a world language that could bring people closer together, and one that has succeeded is Esperanto, the invention of Dr L. L. Zamenhof who grew up in the late 1800s in Warsaw (part of Russia at that time). While still in high school he set out to design a universal artificial language that would facilitate communication within his linguistically diverse community. In 1887, he published the first guide (in Russian) to the new language, which he called “Lingvo Internacia” (international language). Zamenhof wrote the textbook under the pseudonym “Esperanto,” meaning “a person who is hoping” in Lingvo Internacia. Fans of the language decided that “Esperanto” had a nicer ring to it, and they soon adopted it as the informal name of the language. (see [1]).

Different from some other languages, with their declensions, cases, silent letters and the like, Esperanto is very simple, based on 16 rules without exceptions - very different from English, as can be seen in [2] - and the stress is always in the same place. Verbs are simple, the same form for all persons and the ending remaining the same for all verbs. Better, it is extremely handy for creation of new words, for example the opposite of any concept can be expressed by adding the prefix mal- before the main word. The alphabet is familiar to most languages, the main difference being the replacement of the strešica by the circumflex accent over the c and the s.

Another blessing is the fact that word order is irrelevent, so “universala lingvo” and “lingvo universala” are exactly the same - this is not the case in Portuguese, for example, where we have “homem grande” (big man) different from “grande homem” (great man). Further information available in [3].

So go ahead, lernu Esperanton!

Um Idioma Mundial

Desde a invenção da linguagem, um dos maiores problemas enfrentados pelo mundo tem sido a grande variedade de idiomas e alfabetos.

Diversas tentativas foram feitas para se criar um idioma universal para aproximar as pessoas, e uma que foi bem sucedida foi o Esperanto, criado pelo doutor L. L. Zamenhof, que cresceu nos últimos anos do século 19 em Varsóvia (naquela época parte da Rússia). Ainda no ensino médio, procurou elaborar um idioma universal artificial que facilitaria a comunicação na sua comunidade lingüisticamente diversa. Em 1887, publicou seu primeiro guia (em russo) sobre o novo idioma, o qual chamou de “Lingvo Internacia” (idioma internacional). Zamenhof escreveu o livro sob o pseudônimo “Esperanto,” que significa “uma pessoa com esperança” no Lingvo Internacia. Os adeptos do idioma decidiram que “Esperanto” soaria melhor, e logo foi adaptado como o nome informal do idioma. (ver [1]).

Diferente de alguns outros idiomas com suas declinações, casos, letras mudas e assemelhados, o Esperanto é bastante simples, baseando-se em 16 regras sem exceções - bem diferente do inglês, como se pode ver em [2] - a tonicidade é sempre igual. Os verbos são simples, a mesma forma para todas as pessoas e as desinências se mantendo para todos os verbos. Melhor ainda, é muito versátil na criação de novos vocábulos; por exemplo, o antônimo de qualquer palavra se forma com o prefixo mal-. O alfabeto é familiar para a maioria dos idiomas, a principal diferença sendo a substituição da strešica pelo acento circunflexo em cima do c e do s. Outra bênção é o fato de que a ordem das palavras é irrelevante, de forma que “universala lingvo” e “lingvo universala” são a mesma coisa - o que não ocorre no português - veja, por exemplo, a diferença entre “homem grande” e “grande homem”. Maiores informações, ver [3].

Então vá em frente, lernu Esperanton!


REFERENCES / REFERÊNCIAS:


[1] http://itotd.com/articles/421/esperanto/
[2] http://www.esperanto-chicago.org/16rules.htm
[3] http://www.esperanto.net/ (in 62 languages / em 62 idiomas)

Friday, 6 August 2010

Translation Humour / Humor Tradutório

TRANSLATION HUMOUR

As laughter is the best remedy, here are my favourite translation-related YouTube videos. I had intended to put the videos on my blog but could not find out how to put them on, so here goes. All videos are in English. Enjoy, and have a great weekend!

1. FIVE THOUSAND WORDS

This is an excellent videoclip posted by a fellow translator (great on the guitar) showing the pressure placed on legal translators, with increasing volumes and ever-tightening deadlines. The end of the video comes as a complete surprise!

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=O9KbQyrxSIo

2. MY TRANSLATOR HASN’T TURNED UP!

The company was having a summit meeting but the translator didn’t turn up, so a substitute translator stepped in, saying she could translate into seven languages. Roar with laughter as she tries to translate for the dumbstruck executives!

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=HS-08PVzIzU&feature=related

3. LOST IN TRANSLATION - LJUBLJANA AIRPORT

The tourist reads the name of the airport, can’t understand what it says, and thinks he’s in the wrong airport and even in the wrong country! (Warning: The man says the f-word a few times. Do not watch if this would offend)

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=5vgRoWsEEzY

HUMOR DE TRADUÇÃO

Como rir é o melhor remédio, aqui apresento os meus vídeos favoritos do YouTube referente à tradução. Tinha pretendido colocá-los no meu blogue, mas não consegui, por isso os apresento aqui. Todos os vídeos são em inglês. Divirta-se, e tenha um bom final de semana!

1. CINCO MIL PALAVRAS

Este é um videoclipe excelente postado por uma colega tradutora (ótima guitarrista por sinal), mostrando a pressão que se coloca sobre os tradutores da área jurídica, com volumes maiores e prazos menores. O final da estória te surpreenderá!

Referência: http://www.youtube.com/watch?v=O9KbQyrxSIo

2. MEU TRADUTOR NÃO APARECEU!

A empresa estava realizando uma reunião de cúpula, mas o tradutor não compareceu. Assim, entrou uma tradutora substituta, dizendo que poderia traduzir para sete idiomas. Morra de rir ao vê-la tenter traduzir para os executivos estupefatos!

Referência: http://www.youtube.com/watch?v=HS-08PVzIzU&feature=related

3. PERDIDO NA TRADUÇÃO - AEROPORTO DE LJUBLJANA

O turista lê o nome do aeroporto, não sabe o que significa, e acha que está no aeroporto errado, e até mesmo no país errado! (Advertência: O homem usa alguns palavrões. Não veja se isso possa lhe ofender)

Reference: http://www.youtube.com/watch?v=5vgRoWsEEzY

Friday, 30 July 2010

British Curiosities 3 / Curiosidades Britânicas 3


TRAINSPOTTING

Sometimes when you are travelling along a quiet English country lane in the heart of the countryside, you may be surprised to see some seemingly crazy people (usually men) standing on a railway platform, come rain or shine and even in inches of snow (and always wearing an anorak), with a notebook in their hands. Suddenly a train thunders by, and the crazy gang start a frenzy of writing, very fast. Believe it or not, they are noting down train numbers! For this apparently senseless pursuit, basic equipment is necessary, including notebooks, pens, binoculars, sandwiches, Thermos flasks and platform tickets - and the anorak, of course.
These eccentrics are just enthusiasts of a traditional British hobby, which is trainspotting. They tend to be older men from an era where train travel was much more common and varied.
There are different variations of trainspotters, but the general principle is the same, that of spotting as many trains as possible. Trainspotters take notes of which train they have seen and where, and some carry lists, crossing off the trains as they are spotted.
Trainspotters have their own special jargon, which can not be understood by the uninitiated. For example, a Class 33 locomotive is known as a Crompton.
In Brazil, sadly, there are no long-distance passenger trains, and here bus-spotting has largely taken its place, being the subject of many websites.


TRAINSPOTTING


Às vezes, ao viajar por uma estradinha tranqüila no coração da Inglaterra, poderá se surpreeender ao ver algumas pessoas aparentemente loucas (normalmente homens) de pé numa plataforma de uma estação de trem, faça chuva ou faça sol, até mesmo em neve pesada (e sempre usando um a jaqueta à prova d’água com capuz), com um caderno nas mãos. De repente, passa um trem, e a turma dos doidos começa a escrever, bem depressa. Acredite se quiser, eles estão anotando a numeração dos trens! Para este passatempo aparentemente inútil, há equipamento básico - cadernos, canetas, binóculos, garrafas térmicas e ingressos para acesso às plataformas - além da jaqueta, é claro.
Estes excêntricos são apenas entusiastas de um passatempo tipicamente britânico, o trainspotting ou trenologia. Costumam ser homens de mais idade, que viveram numa época onde o transporte por trem era mais comum e com maior variedade.
Há diversos tipos de trainspotters, mas o princípio geral é o mesmo, a de identificar o maior número de trens possíveis. Os trainspotters anotam qual trem que viram e onde, e alguns levam listas, marcando os trens que forem identificados.
Os trainspotters têm ainda seu linguajar próprio, incompreensível para os não iniciados. Por exemplo, uma locomotiva da class 33 é um Crompton.
No Brasil, infelizmente, não há trens de passageiros de longo percurso, e assim este passatempo é substituído pela busologia, que é abordada em diversos sites.




Tuesday, 20 July 2010

Brazil Travel Tips 7 / Dicas do Brasil 7


7 - EAT “RODÍZIO DE MASSAS” AT MADALOSSO
One of the things you simply must do in Brazil is to try “rodízio de massas”, which is a system where the waiters bring round a selection of pasta dishes in succession until you burst. You can say that the “rodízio de massas” is the better version of its older brothers, the meat and pizza rodízios.
You can have a rodízio de massas in any district where there is a strong Italian influence, including the Bixiga neighbourhood of São Paulo, but my advice is to head for the New Madalosso restaurant (telephone: + 55 41 3372-2121) which is in Santa Felicidade, in the Southern Brazilian city of Curitiba, some 400 km South of São Paulo.
When you get off the bus (or even Curitiba’s tour bus, which has a stop a few yards away) you can smell the scent of pasta wafting through the air. Approaching the building, you shall be awe-struck at the sheer size of the place, which is considered the largest restaurant in the Americas and holds 4,645 people. It is divided into nine large rooms, each named after an Italian city. Each month, 40 tonnes of chicken are consumed, while 25 tonnes of flour are used in making the dough. There is also a wine cellar with 143 different wine labels, and of course don’t forget the wonderful desserts! To wash all this down, a few hundred yards down the road there are excellent wines, at Durigan, where you can buy wine, by the bottle or in handy 3-bottle packs.
The menu of the Rodízio is as follows: polenta, fried chicken, potato mayonnaise, chicken bits on the bone (frango à passarinho), lasagne al sugo, lasagne al burro, gnocchi ai pomodori secchi, spaghetti alla bolognese, spaghetti all’ aglio ed olio, canelloni etc. All this for about 25 Brazilian Reais, which is 15 American dollars or 10 Euros. Mangia che te fa bene!

COMER RODÍZIO DE MASSAS NO MADALOSSO
Uma das coisas obrigatórias para fazer no Brasil é experimentar o rodízio de massas, um sistema aonde os garçons trazem uma seqüência de pratos à base de massas, sem cessar, até você estourar. Pode-se dizer que o rodízio de massas é uma versão bem melhor dos seus irmãos mais velhos, os rodízios de pizza e de carnes.
Você poderá experimentar um rodízio de massas em qualquer lugar com forte presença italiana, inclusive no Bixiga em São Paulo, mas recomendo o restaurante Novo Madalosso (telefone + 55 41 3372-2121) que fica em Santa Felicidade, na cidade de Curitiba, no sul do Brasil, a 400km de São Paulo.
Ao descer do ônibus (ou até mesmo da Linha Turismo, que tem um ponto a poucos metros) podes sentir o aroma inconfundível e agradável das massas permeando o ar. Ao se aproximar do prédio, maravilhar-se-á com o tamanho do local, que é considerado como o maior restaurante das Américas, com uma capacidade total de 4.645 pessoas. O restaurante se divide em nove salões, cada um com o nome de uma cidade da Itália. Cada mês, são consumidas 40 toneladas de frango, e 25 toneladas de farinha são usadas para fazer as massas. Há ainda uma adega com 143 tipos diferentes de vinhos, e não esqueça as deliciosas sobremesas! Para ajudar a digestão, a alguns metros de distância há excelentes vinhos na Durigan, onde se pode comprar vinho em garrafas individuais ou em embalagens de 3 unidades.
O cardápio do Rodízio é a seguinte: frango frito, salada russa com maionese, frango à passarinho, lasanha al sugo, lasanha na manteiga, nhoque com tomate seco, nhoque à bolonhesa, espaguete ao alho e óleo, canelloni e assim vai. Tudo isso por 25 reais, mais ou menos 15 dólares estadunidenses ou 10 euros. Mangia che te fa bene!

Further Information / Maiores Informações
(in Portuguese / em português):
www.madalosso.com.br
http://vejabrasil.abril.com.br/curitiba/restaurantes/madalosso-35134/5

Thursday, 8 July 2010

Why is English Spelling So Difficult? / Porque a Ortografia do Inglês é Tão Difícil?

One of the most daunting challenges facing anyone trying to learn English (or even some natives) is the crazy English spelling. Indeed, so crazy is the spelling of our language that George B Shaw said that the fictitious word “ghoti” could be pronounced “fish” - if we take “gh” as in “enough”, “o” as in “women” and “ti” as in “nation” [1]. Even casting Shavian humour aside, we must admit that spelling is the most difficult thing about English, and Shaw himself said that “They cannot spell it because they have nothing to spell it with but an old foreign alphabet of which only the consonants - and not all of them - have any agreed speech value.” [2]

But, after all, just why is English spelling so difficult, as in the beginning English spelling was highly predictable? With the Norman Conquest (1066) the higher classes started to speak French, making English the language of the poor. Only in 1399 was the King of England again crowned speaking English! In the meantime the language had changed and the clerks who had to reinvent English writing started to adopt French spellings, as they had only used French before. Similarly, early printers were mostly foreign and sometimes would add letters to earn more money, as they were paid by the line! Next, the influx of Latin words, and consequently Latin spelling, made some words change spelling [3]. Another point is that “some irregularities are perhaps the results of writers’ and printers’ carelessness which, unnoticed at the time, have been assimilated into written language” [4]

Another point is that some words have changed pronunciations, while the spelling has stayed the same. One example is the word “name” which changed its pronunciation from two syllables to one - yet kept the extra “e” at the end [5]

How could English spelling be improved? My first suggestion would be to introduce the strešica into English (it’s that downward hook over the second s), which would largely eliminate digraphs: ch = č, sh = š, zh (as in “pleasure”) = ž. So we would have čerč (church), serč (search) and šip (ship), for example. Other diacritics could also be used to distinguish between vowel sounds: for example, “a” as in “cat” would be “a”, but “a” as in “gate” could be “ā”.

The same sound would always be written the same, so “fish” would be “fiš” and “nation” would be “nāšn”. Rhyming words (pronounced the same) would also have the same spelling pattern, such as “ležr” (leisure) and “mežr” (measure).


Um dos desafios mais intransponíveis que as pessoas que aprendem inglês (e até mesmo alguns falantes nativos) devem enfrentar é a ortografia inglesa, que é coisa de doido. De fato, a ortografia inglesa é tão difícil que o grande escritor George B Shaw disse que a palavra fictícia “ghoti” seria pronunciada como “fish” - se tomamos o som de “gh” como em “enough”, “o” como em “women” e “ti” como em “nation” [1]. Mesmo deixando de lado o peculiar humor shaviano, devemos reconhecer que a grafia é o aspecto mais difícil da língua inglesa, e o próprio Shaw disse que “Não conseguem soletrar corretamente, pois para isso têm apenas um antiquado alfabeto estrangeiro, no qual apenas os consoantes - e nem todos - possuem um valor fonético fixo”. [2]

Mas, afinal, porque é que a grafia inglesa é tão difícil, já que no início a grafia inglesa era previsível? Com a conquista pelos normandos (1066), as elites começaram a falar o francês, e o inglês se tornou o idioma dos pobres. O Rei voltou a ser coroado em inglês apenas em 1399! Neste período, o idioma sofreu transformações, e os escrivães que reinventaram a escrita começaram a usar as grafias francesas, pois anteriormente haviam usado apenas o francês. Os primeiros impressores eram estrangeiros e às vezes acrescentavam letras para ganhar mais dinheiro, já que recebiam por linha! Depois veio a entrada de palavras latinas e conseqüentemente as grafias latinas, fazendo com que algumas palavras mudassem a grafia [3]. Outro ponto é que “algumas irregularidades são resultado do pouco cuidado de escritores e impressores, sendo que, sem serem percebidas na época, acabarem sendo assimiladas no idioma escrito” [4].

Outro ponto é que algumas palavras mudaram de pronúncia mas mantiveram a escrita, como a palavra “name” que mudou sua pronúncia de duas sílabas para uma, mas manteve o “e” final. [5]

Como melhorar a grafia do inglês? A minha primeira sugestão seria a introdução da strešica no inglês (aquele acento circunflexo invertido em cima do segundo s), o que ajudaria a eliminar os dígrafos: ch = č, sh = š, zh (como em “pleasure”) = ž. Assim teríamos čerč (church = igreja), serč (search = busca) e šip (ship = navio), por exemplo. Outros acentos poderiam ser usados para distinguir os sons do mesmo vogal, assim “a” como em “cat” seria “a”, mas “a” como em “gate” poderia ser “ā”.

O mesmo som teria sempre a mesma grafia, assim “fish” ficaria “fiš” e “nation” seria “nāšn”. As palavras que rimam (com a mesma pronúncia) teriam também a mesma escrita, como em “ležr” (leisure = lazer) e “mežr” (measure = medir).

REFERENCES / REFERÊNCIAS
[1] http://www.englishclub.com/esl-articles/199909.htm
[2] SHAW, G.B. - “Pygmalion” (1916). In: SCHÜTZ, Ricardo - A Correlação Ortografia x Pronúncia. Obtained from: http://www.sk.com.br/sk-interfer.html)
[3] http://www.spellingsociety.org/aboutsss/leaflets/whyeng.php
[4] METCALFE, J.E. and ASTLE, C. - Correct English. Tadworth: Clarion, 1995, page 159.
[5] http://www.askoxford.com/worldofwords/wordfrom/hardspell/