Wednesday 30 November 2011

Brazil Travel Tips 10 / Dicas do Brasil 10


EXPLORE THE SÃO PAULO STATE COUNTRYSIDE

I close my series on Brazilian tourism by making a suggestion, especially for people who live in the bustling metropolis of São Paulo, which is to explore the countryside of the state. Only a couple of hours from São Paulo you could be in rolling countryside, with cities steeped in history and landscapes that can take your breath away, maybe not quite as beautiful as Rio de Janeiro but with the advantage of peace and quiet.

My suggestion is to head to the city of Lorena, which is three hours from São Paulo and which has already been the subject of a post on this blog [1]. Lorena is on three distinct tour routes depending on what you fancy.

The first is the Bocaina Hills, which form one of São Paulo’s national parks, and are wedged between the Serra do Mar and Serra da Mantiqueira mountain ranges. Take the Pássaro Marron bus from Lorena to São José do Barreiro or Bananal and explore – for some areas, a four-wheel-drive vehicle is necessary as some roads are still unpaved due to pressure from environmentalist groups. By car, take the Dutra Road towards Rio de Janeiro and then branch off onto the SP-068, a country lane that meanders its way through a parade of small towns which were rich in the coffee boom but are now “dead cities”, as Monteiro Lobato calls them in his book of the same name [2]. Bananal, the last city, was so rich that its train station (now a bus station) was imported piece by piece from Belgium! [3] You can also take in Cruzeiro, a city of strategic importance in the 1932 Constitutionalist Revolution.

The second option is the Royal Road (Estrada Real), the tracks which was used to transport gold from the mines of Minas Gerais down to Paraty and Rio de Janeiro for export. There are actually four main sections [4], and the “Estrada Velha” from Lorena to the mountains which majestically tower above is quite traversable.

Finally, for those who are not so energetic and who are Roman Catholic, there is a religious circuit comprising Aparecida (home of Brazil’s largest Catholic shrine), Guaratinguetá (home city of Friar Galvão, considered Brazil’s first saint), Lorena (home of St Benedict’s Church) and Cachoeira Paulista (home to the Canção Nova movement).

EXPLORE O INTERIOR PAULISTA

Encerro a minha série sobre atrações turísticas brasileiras fazendo uma sugestão, especialmente para as pessoas que moram na metrópole de São Paulo, que explorem o interior do estado. A apenas duas horas de São Paulo você poderá estar no interiorzão, com cidades históricas e paisagens de tirar o fôlego, talvez sem a beleza natural do Rio de Janeiro mas com a vantage de ser um lugar calmo e tranqüilo.

Minha sugestão é ir até Lorena, a três horas de Sampa e que já foi abordado num post deste blogue [1]. Lorena está em três roteiros turísticos, para todos os gostos.

O primeiro é a Serra da Bocaina, um dos parques nacionais que é encravada entre a Serra do Mar e a Serra da Mantiqueira. Em Lorena, pegue o ônibus Pássaro Marron a São José do Barreiro ou Bananal e se aventure – em algumas áreas há necessidade de veículo de tração nas quatro rodas, pois algumas estradas ainda são de terra, por pressão dos ambientalistas. De carro, pegue a Rodovia Dutra em direção ao Rio e entre à direita na SP-068, uma estradinha do interior que serpenteia por diversas cidades que eram ricas na época áurea do café mas que hoje são “cidades mortas”, como diz Monteiro Lobato na sua obra do mesmo nome [2].Bananal, a última cidade, era tão rica que a estação de trem (hoje estação rodoviária) foi importada, peça por peça, da Bélgica! [3] Pode incluir ainda a cidade de Cruzeiro, uma cidade de importância estratégica na Revolução Constitucionalista de 1932.

A segunda opção é a Estrada Real, usada para transportar ouro das Minas Gerais para Paraty e Rio de Janeiro para exportação. Há na verdade quatro partes [4], e a “Estrada Velha” de Lorena para as montanhas que surgem majestosamente sobre a cidade pode ser percorrida.

Para aqueles que não têm espírito de aventura mas que são da religião católica, há um Circuito Religioso, passando por Aparecida (sede do maior santuário católico do Brasil), Guaratinguetá (cidade de Frei Galvão, considerado o primeiro santo brasileiro), Lorena (sede da Basílica de São Benedito) e Cachoeira Paulista (sede do movimento Canção Nova).

SOURCES / FONTES:

[1] http://paul-translator.blogspot.com/2011/05/old-cradle-of-earls-and-barons-o-velho.html

[2] http://www.valedoparaiba.com/nossagente/estudos/taubatecomop4.htm

[3] http://www.caminhosdacorte.com.br/bananal.html

[4] http://site.er.org.br//index.php/caminhos/index/2/5


Monday 21 November 2011

The PROFT Conference / A Conferência PROFT


Last Friday and Saturday I had my first experience at a PROFT Conference, at the Disal Auditorium in Barra Funda, São Paulo. Disal (www.disal.com.br) is one of Brazil’s few bookshops specialised in languages and regularly hosts events for language teachers and translators.

This was the second edition of the PROFT conference and, like its predecessor in 2010, was organized by that famous team of translators, Ana Júlia Perrotti-Garcia and Sérgio J. Garcia (http://www.scientiavinces.com/ana/index.php). The topics covered were very varied, ranging from Chinglish to the translation of poems by José Martí from Spanish into Brazilian Portuguese. Marly Tooge from the Humanities, Languages and Philosophy Faculty (FFLCH) of the University of São Paulo opened the event by giving an interesting account of the difficulties of translating typical Brazilian terms (like those used in Candomblé, an Afro-Brazilian religion) present in the works of Bahian writer Jorge Amado. Next, the great translator Ana Júlia examined translations of “The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde”, by Scottish author Robert L. Stevenson, into Brazilian Portuguese. Next, a fascinating look at localisation, in a talk given by Eliane Alambert from the Pontifical Catholic University of São Paulo (PUC). I was not able to attend all the talks, but fortunately I had the honour of attending the talk given by Adalto M. de Souza from the United Metropolitan Universities of São Paulo (FMU), about Portuguese errors to avoid.

Unfortunately I could not get to the pizza dinner as the Saturday was my birthday, and similarly could not see the musical presentation that closed the event. On the plus side, I enjoyed the lectures and the petit-fours with gourmet coffee, and also made some new friends. I also realised just how difficult literary translation is, there are so many things to consider when translating a poem, some of which I had never even imagined! I am already looking forward to PROFT 2012!

Na última sexta-feira e sábado, tive a minha primeira experiência participando de uma conferência PROFT, no auditório da Disal na Barra Funda, São Paulo. A Disal (www.disal.com.br) é uma das maiores livrarias no Brasil especializada no setor de idiomas, e sempre oferece cursos para professors de idiomas e tradutores.

Esta foi a segunda edição da conferência PROFT e, assim como o primeiro em 2010, foi organizada por aquela equipe famosa de tradutores, Ana Júlia Perrotti-Garcia e Sérgio J. Garcia (http://www.scientiavinces.com/ana/index.php). Os assuntos abordados eram bastante variados, desde o Chinglês até a tradução das poesias de José Martí do espanhol para o português brasileiro. Marly Tooge da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo abriu os trabalhos abordando as dificuldades na tradução de termos típicos brasileiros (como a terminologia do Candomblé, uma religião afro-brasileira) na obra do escritor baiano Jorge Amado. A seguir, a famosíssima Ana Júlia examinou as traducões de “The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde”, escrito pelo escritor escocês Robert L. Stevenson, para o português brasileiro. Logo após, uma fascinante abordagem da localização, pela professora Eliane Alambert da Pontifícia Universitária Católica (PUC) de São Paulo. Não pude assistir a todas as palestras, mas pelo menos tive a honra de presenciar a fala do Adalto M. de Souza das Faculdades Metropolitanas Unidas (FMU), sobre erros de português a evitar.

Infelizmente não pude comparecer ao jantar de confraternização (rodízio de pizza) pois o sábado era também meu aniversário, e nem pude assistir à apresentação musical que fechou o evento. Do lado positivo, gostei bastante das palestras e também dos docinhos e salgadinhos com café gourmet, e também fiz alguns novos amigos. Além disso, vi como é difícil a tradução literária, há tantas coisas a levar em conta ao traduzir um poema, inclusive alguns fatores que nunca havia imaginado! Já estou ansiosamente aguardando o PROFT 2012!