Friday, 30 July 2010

British Curiosities 3 / Curiosidades Britânicas 3


TRAINSPOTTING

Sometimes when you are travelling along a quiet English country lane in the heart of the countryside, you may be surprised to see some seemingly crazy people (usually men) standing on a railway platform, come rain or shine and even in inches of snow (and always wearing an anorak), with a notebook in their hands. Suddenly a train thunders by, and the crazy gang start a frenzy of writing, very fast. Believe it or not, they are noting down train numbers! For this apparently senseless pursuit, basic equipment is necessary, including notebooks, pens, binoculars, sandwiches, Thermos flasks and platform tickets - and the anorak, of course.
These eccentrics are just enthusiasts of a traditional British hobby, which is trainspotting. They tend to be older men from an era where train travel was much more common and varied.
There are different variations of trainspotters, but the general principle is the same, that of spotting as many trains as possible. Trainspotters take notes of which train they have seen and where, and some carry lists, crossing off the trains as they are spotted.
Trainspotters have their own special jargon, which can not be understood by the uninitiated. For example, a Class 33 locomotive is known as a Crompton.
In Brazil, sadly, there are no long-distance passenger trains, and here bus-spotting has largely taken its place, being the subject of many websites.


TRAINSPOTTING


Às vezes, ao viajar por uma estradinha tranqüila no coração da Inglaterra, poderá se surpreeender ao ver algumas pessoas aparentemente loucas (normalmente homens) de pé numa plataforma de uma estação de trem, faça chuva ou faça sol, até mesmo em neve pesada (e sempre usando um a jaqueta à prova d’água com capuz), com um caderno nas mãos. De repente, passa um trem, e a turma dos doidos começa a escrever, bem depressa. Acredite se quiser, eles estão anotando a numeração dos trens! Para este passatempo aparentemente inútil, há equipamento básico - cadernos, canetas, binóculos, garrafas térmicas e ingressos para acesso às plataformas - além da jaqueta, é claro.
Estes excêntricos são apenas entusiastas de um passatempo tipicamente britânico, o trainspotting ou trenologia. Costumam ser homens de mais idade, que viveram numa época onde o transporte por trem era mais comum e com maior variedade.
Há diversos tipos de trainspotters, mas o princípio geral é o mesmo, a de identificar o maior número de trens possíveis. Os trainspotters anotam qual trem que viram e onde, e alguns levam listas, marcando os trens que forem identificados.
Os trainspotters têm ainda seu linguajar próprio, incompreensível para os não iniciados. Por exemplo, uma locomotiva da class 33 é um Crompton.
No Brasil, infelizmente, não há trens de passageiros de longo percurso, e assim este passatempo é substituído pela busologia, que é abordada em diversos sites.




Tuesday, 20 July 2010

Brazil Travel Tips 7 / Dicas do Brasil 7


7 - EAT “RODÍZIO DE MASSAS” AT MADALOSSO
One of the things you simply must do in Brazil is to try “rodízio de massas”, which is a system where the waiters bring round a selection of pasta dishes in succession until you burst. You can say that the “rodízio de massas” is the better version of its older brothers, the meat and pizza rodízios.
You can have a rodízio de massas in any district where there is a strong Italian influence, including the Bixiga neighbourhood of São Paulo, but my advice is to head for the New Madalosso restaurant (telephone: + 55 41 3372-2121) which is in Santa Felicidade, in the Southern Brazilian city of Curitiba, some 400 km South of São Paulo.
When you get off the bus (or even Curitiba’s tour bus, which has a stop a few yards away) you can smell the scent of pasta wafting through the air. Approaching the building, you shall be awe-struck at the sheer size of the place, which is considered the largest restaurant in the Americas and holds 4,645 people. It is divided into nine large rooms, each named after an Italian city. Each month, 40 tonnes of chicken are consumed, while 25 tonnes of flour are used in making the dough. There is also a wine cellar with 143 different wine labels, and of course don’t forget the wonderful desserts! To wash all this down, a few hundred yards down the road there are excellent wines, at Durigan, where you can buy wine, by the bottle or in handy 3-bottle packs.
The menu of the Rodízio is as follows: polenta, fried chicken, potato mayonnaise, chicken bits on the bone (frango à passarinho), lasagne al sugo, lasagne al burro, gnocchi ai pomodori secchi, spaghetti alla bolognese, spaghetti all’ aglio ed olio, canelloni etc. All this for about 25 Brazilian Reais, which is 15 American dollars or 10 Euros. Mangia che te fa bene!

COMER RODÍZIO DE MASSAS NO MADALOSSO
Uma das coisas obrigatórias para fazer no Brasil é experimentar o rodízio de massas, um sistema aonde os garçons trazem uma seqüência de pratos à base de massas, sem cessar, até você estourar. Pode-se dizer que o rodízio de massas é uma versão bem melhor dos seus irmãos mais velhos, os rodízios de pizza e de carnes.
Você poderá experimentar um rodízio de massas em qualquer lugar com forte presença italiana, inclusive no Bixiga em São Paulo, mas recomendo o restaurante Novo Madalosso (telefone + 55 41 3372-2121) que fica em Santa Felicidade, na cidade de Curitiba, no sul do Brasil, a 400km de São Paulo.
Ao descer do ônibus (ou até mesmo da Linha Turismo, que tem um ponto a poucos metros) podes sentir o aroma inconfundível e agradável das massas permeando o ar. Ao se aproximar do prédio, maravilhar-se-á com o tamanho do local, que é considerado como o maior restaurante das Américas, com uma capacidade total de 4.645 pessoas. O restaurante se divide em nove salões, cada um com o nome de uma cidade da Itália. Cada mês, são consumidas 40 toneladas de frango, e 25 toneladas de farinha são usadas para fazer as massas. Há ainda uma adega com 143 tipos diferentes de vinhos, e não esqueça as deliciosas sobremesas! Para ajudar a digestão, a alguns metros de distância há excelentes vinhos na Durigan, onde se pode comprar vinho em garrafas individuais ou em embalagens de 3 unidades.
O cardápio do Rodízio é a seguinte: frango frito, salada russa com maionese, frango à passarinho, lasanha al sugo, lasanha na manteiga, nhoque com tomate seco, nhoque à bolonhesa, espaguete ao alho e óleo, canelloni e assim vai. Tudo isso por 25 reais, mais ou menos 15 dólares estadunidenses ou 10 euros. Mangia che te fa bene!

Further Information / Maiores Informações
(in Portuguese / em português):
www.madalosso.com.br
http://vejabrasil.abril.com.br/curitiba/restaurantes/madalosso-35134/5

Thursday, 8 July 2010

Why is English Spelling So Difficult? / Porque a Ortografia do Inglês é Tão Difícil?

One of the most daunting challenges facing anyone trying to learn English (or even some natives) is the crazy English spelling. Indeed, so crazy is the spelling of our language that George B Shaw said that the fictitious word “ghoti” could be pronounced “fish” - if we take “gh” as in “enough”, “o” as in “women” and “ti” as in “nation” [1]. Even casting Shavian humour aside, we must admit that spelling is the most difficult thing about English, and Shaw himself said that “They cannot spell it because they have nothing to spell it with but an old foreign alphabet of which only the consonants - and not all of them - have any agreed speech value.” [2]

But, after all, just why is English spelling so difficult, as in the beginning English spelling was highly predictable? With the Norman Conquest (1066) the higher classes started to speak French, making English the language of the poor. Only in 1399 was the King of England again crowned speaking English! In the meantime the language had changed and the clerks who had to reinvent English writing started to adopt French spellings, as they had only used French before. Similarly, early printers were mostly foreign and sometimes would add letters to earn more money, as they were paid by the line! Next, the influx of Latin words, and consequently Latin spelling, made some words change spelling [3]. Another point is that “some irregularities are perhaps the results of writers’ and printers’ carelessness which, unnoticed at the time, have been assimilated into written language” [4]

Another point is that some words have changed pronunciations, while the spelling has stayed the same. One example is the word “name” which changed its pronunciation from two syllables to one - yet kept the extra “e” at the end [5]

How could English spelling be improved? My first suggestion would be to introduce the strešica into English (it’s that downward hook over the second s), which would largely eliminate digraphs: ch = č, sh = š, zh (as in “pleasure”) = ž. So we would have čerč (church), serč (search) and šip (ship), for example. Other diacritics could also be used to distinguish between vowel sounds: for example, “a” as in “cat” would be “a”, but “a” as in “gate” could be “ā”.

The same sound would always be written the same, so “fish” would be “fiš” and “nation” would be “nāšn”. Rhyming words (pronounced the same) would also have the same spelling pattern, such as “ležr” (leisure) and “mežr” (measure).


Um dos desafios mais intransponíveis que as pessoas que aprendem inglês (e até mesmo alguns falantes nativos) devem enfrentar é a ortografia inglesa, que é coisa de doido. De fato, a ortografia inglesa é tão difícil que o grande escritor George B Shaw disse que a palavra fictícia “ghoti” seria pronunciada como “fish” - se tomamos o som de “gh” como em “enough”, “o” como em “women” e “ti” como em “nation” [1]. Mesmo deixando de lado o peculiar humor shaviano, devemos reconhecer que a grafia é o aspecto mais difícil da língua inglesa, e o próprio Shaw disse que “Não conseguem soletrar corretamente, pois para isso têm apenas um antiquado alfabeto estrangeiro, no qual apenas os consoantes - e nem todos - possuem um valor fonético fixo”. [2]

Mas, afinal, porque é que a grafia inglesa é tão difícil, já que no início a grafia inglesa era previsível? Com a conquista pelos normandos (1066), as elites começaram a falar o francês, e o inglês se tornou o idioma dos pobres. O Rei voltou a ser coroado em inglês apenas em 1399! Neste período, o idioma sofreu transformações, e os escrivães que reinventaram a escrita começaram a usar as grafias francesas, pois anteriormente haviam usado apenas o francês. Os primeiros impressores eram estrangeiros e às vezes acrescentavam letras para ganhar mais dinheiro, já que recebiam por linha! Depois veio a entrada de palavras latinas e conseqüentemente as grafias latinas, fazendo com que algumas palavras mudassem a grafia [3]. Outro ponto é que “algumas irregularidades são resultado do pouco cuidado de escritores e impressores, sendo que, sem serem percebidas na época, acabarem sendo assimiladas no idioma escrito” [4].

Outro ponto é que algumas palavras mudaram de pronúncia mas mantiveram a escrita, como a palavra “name” que mudou sua pronúncia de duas sílabas para uma, mas manteve o “e” final. [5]

Como melhorar a grafia do inglês? A minha primeira sugestão seria a introdução da strešica no inglês (aquele acento circunflexo invertido em cima do segundo s), o que ajudaria a eliminar os dígrafos: ch = č, sh = š, zh (como em “pleasure”) = ž. Assim teríamos čerč (church = igreja), serč (search = busca) e šip (ship = navio), por exemplo. Outros acentos poderiam ser usados para distinguir os sons do mesmo vogal, assim “a” como em “cat” seria “a”, mas “a” como em “gate” poderia ser “ā”.

O mesmo som teria sempre a mesma grafia, assim “fish” ficaria “fiš” e “nation” seria “nāšn”. As palavras que rimam (com a mesma pronúncia) teriam também a mesma escrita, como em “ležr” (leisure = lazer) e “mežr” (measure = medir).

REFERENCES / REFERÊNCIAS
[1] http://www.englishclub.com/esl-articles/199909.htm
[2] SHAW, G.B. - “Pygmalion” (1916). In: SCHÜTZ, Ricardo - A Correlação Ortografia x Pronúncia. Obtained from: http://www.sk.com.br/sk-interfer.html)
[3] http://www.spellingsociety.org/aboutsss/leaflets/whyeng.php
[4] METCALFE, J.E. and ASTLE, C. - Correct English. Tadworth: Clarion, 1995, page 159.
[5] http://www.askoxford.com/worldofwords/wordfrom/hardspell/


Monday, 28 June 2010

Fifty Years in Brazil / Cinqüenta Anos no Brasil


Twoscore and ten years ago, came forth to these tropical shores the creator and contributor to this blog.
In those days air travel was very scarce, so my parents and I (at the tender age of six months) braved the seven seas to come over here as my father was transferred for his job. The journey between Southampton and the famous coffee port of Santos took two long weeks, with stops first in Vigo and then Lisbon, from where, as Camões would have said [1], we “sailed thro’ seas where sail was never spread before”. Then came Las Palmas and then, after sailing the seven seas, Rio de Janeiro and finally Santos where our odyssey ended; the ship would then continue to Montevideo and Buenos Aires. The ships, the Três Graças (Three Graces), namely RMS Amazon, RMS Aragon and RMS Arlanza [2], belonged to the famous Royal Mail Line which graced the South Atlantic at the time. I made two later trips (at the ages of two and eight) and vaguely remember the cabins where the passengers slept and also the mini-golf and the swimming pool on the deck.
Brazil was very different at that time, the cities were much smaller, and there was no violence. There were still trams in the city and the city of Brasília had just become Brazil’s new capital, replacing Rio de Janeiro. The country had only won the World Cup once, and Pelé was just starting out on his successful footballing career. Incredibly, Piraporinha Avenue, where my father worked and which is now a major thoroughfare connecting Diadema and São Bernardo do Campo, was just a dirt track!

Meio século atrás, veio aportar nestas terras tupiniquins o criador e contribuidor a este blogue.
Naquela época as viagens aéreas eram muito raras, e meus pais e eu (na tenra idade de seis meses) enfrentaram os sete mares para vir para cá, pois meu pai tinha sido transferido no seu emprego. A viagem entre Southampton e o porto cafeeiro de Santos durou duas longas semanas, com paradas iniciais em Vigo e depois Lisboa, de onde, como diria Camões, saímos “da ocidental praia Lusitana, por mares nunca d’antes navegados”. Depois veio Las Palmas, e finalmente, após atravessar os oceanos, Rio de Janeiro e Santos, onde nossa viagem terminou; a nau continuaria ainda até Montevidéu e Buenos Aires. As naus, chamadas d’ As Três Graças (RMS Amazon, RMS Aragon e RMS Arlanza), faziam parte da célebre empresa Royal Mail Line, que desfilaram pelo Atlântico Sul na época. Eu fiz duas viagens posteriores (com dois e com oito anos de idade) e me lembro vagamente das cabines onde os passageiros dormiam e também o minigolfe e a piscina no convés.
O Brasil era muito diferente na época, as cidades eram menores, e não havia violência. Ainda havia bondes nas cidades, e Brasília tinha acabado de se tornar a capital do Brasil, no lugar do Rio de Janeiro. O Brasil só tinha vencido a Copa do Mundo uma única vez, e Pelé estava começando a sua famosa carreira no futebol. Parece incrível, mas a Avenida Piraporinha, onde meu pai trabalhava e que hoje é a principal ligação entre Diadema e São Bernardo do Campo, era apenas uma estradinha de terra!

REFERENCES:
[1] MICKLE, W. J. (translator) - The Lusiad, by Luís de Camões, 1776. Obtained from: http://www.sacred-texts.com/neu/lus/index.htm
[2] Fonte: Site http://www.novomilenio.inf.br/rossini/rmsp5.htm

Thursday, 24 June 2010

The Romance of the Dual Form / O Romance da Forma Dual


THE ROMANCE OF THE DUAL FORM

In these days of the Internet, it is not so common to quote sweet nothings to your betrothed, as it is much easier to put finger to keyboard, but if you are one of “a pair of star-cross’d lovers” it is still romantic to air words of romance, because, quoting the Bard, “Love is like a red, red rose”.

So the question arises - which is the best language to use when wooing your amour? Most people would say Italian, because the language has a definite romantic touch to it. Indeed, “Io te amo com tutto il mio cuore” sounds much more romantic than the equivalents in some other languages, at least in my opinion.

But you may be surprised to know that the best language to declare your love is Slovenian - as it is a unique language for lovebirds, being one of very few languages with the dual form, for two things (or people) exactly - the plural is only used for 3 or more, as in brat (brother), bratje (3 or more brothers), brata (2 brothers) [1]. As Tjaša Jakob writes, “the dual form is the most wonderful thing about Slovenian - it can be very romantic. I remember the first time I used it with my partner: then I understood the unique beauty of it” [2]. If you are interested in knowing more about the dual form, then see the article by Aleksandra Dergank [3].
When two people are romantically involved, a dual personal pronoun is used, so the use of the dual conveys a sense of closeness and loyalty that using the plural would never convey. Interestingly, Old English had dual forms, but for some reason they were dropped over time.


O ROMANCE DA FORMA DUAL

Nestes dias de Internet, já não é tão comum sussurrar palavras de amor nos ouvidos do seu amado, pois é bem mais fácil teclar. No entanto, se você for um dos “star-cross’d lovers”, como diria Shakespeare, ainda dá um ar de romantismo ao falar palavras românticas, pois, citando novamente o Bardo, “O amor é como uma rosa vermelha”.

Assim a pergunta que se faz é - qual idioma é melhor para paquerar seu amado? A maioria das pessoas diria que é o italiano, pois este idioma tem um toque romântico bastante visível. De fato, “Io te amo con tutto il mio cuore” soa bem mais amoroso do que fazer a mesma declaração em certos outros idiomas - pelo menos na minha humilde opinião.

Mas você deve se surpreender ao saber que o idioma melhor para declarar seu amor é o esloveno - por ser um idioma para os namorados, sendo um dos poucos idiomas que apresentam o número dual, para duas coisas (ou pessoas) exatamente - o plural só é usado para 3 ou mais, como no caso de brat (irmão), bratje (3 ou mais irmãos) e brata (2 irmãos exatamente) [1]. Como bem diz Tjaša Jakob, “a forma dual é a coisa mais maravilhosa sobre a língua eslovena - pode ser extremamente romântico. Lembro-me de quando usei com meu parceiro pela primeira vez: foi aí que entendi a verdadeira beleza desta forma” [2]. Se quiser saber mais sobre a forma dual, veja o artigo de Aleksandra Dergank [3].

Quando duas pessoas estão envolvidas romanticamente, usa-se um pronome pessoal dual, e o uso desta forma transmite um sentido de proximidade e até de fidelidade que jamais seria feito com o uso do plural. Outro ponto interessante é que o Inglês Antigo tinha a forma dual, o que se perdeu ao longo dos anos, não sei porque.

REFERENCES / REFERÊNCIAS:

[1] Site: http://www.eu2008.si/includes/Downloads/misc/publikacije/Media_Handbook_ENG.pdf
[2] JAKOP, Tjaša - The Dual in Slovene Dialects. Mentioned in http://zalozba.zrc-sazu.si/index.php?q=en/taxonomy_menu/3/74
[3] DERGANK, Aleksandra. Shortened and revised version of the article The dual in Slovenian (In: J. Orešnik et al (eds.). Slovenian from a typological perspective. Sprachtypologie und Universalienforschung, Vol. 56, 2003, Issue 3, 165–181.). Obtained at: http://www.slav.uni-sofia.bg/lilijournal/index.php?option=com_content&view=article&id=90:derganca-spring2007&catid=44

Monday, 7 June 2010

Brazil Travel Tips 6 / Dicas do Brasil 6

6 - VISIT VILA MADALENA

If you ever have the chance to visit São Paulo, one of the biggest cities in the world with a population of 15 million, there is one neighbourhood with a charm of its own. I am talking, of course, about Vila Madalena, which is Brazil’s answer to Notting Hill in London.
Defined by Simon Tarmo (http://www.gringoes.com.br/articles.asp?ID_Noticia=1954) as “a small, gracious haven amongst numerous not-so-couth areas”, this is the area of the intellectual population of São Paulo, and is famous for its bars, restaurants and art galleries.
The first thing you notice when you get there is the unusual names of its streets, including Luminárias (Lampshades), Girassol (Sunflower), Aspicuelta (named after a 16th Century Spanish priest), Purpurina (Glitter) and others. Apparently these names were given by the students that inhabited the area in the 1960s.
This is the place where you see people from all walks of life, and where you are sure to find what you want, whether good shopping, restaurants of several kinds, or just a watering hole where you can chat the time away while appreciating an ice-cold draught beer (chopp).

I recommend the Feijoada da Lana, at Rua Aspicuelta 421. Although I have never eaten there myself, everyone says it is the best place to savour that great Brazilian dish, feijoada, and of course the wonderful home-made puddings. The most unusual thing is that the owner is not Brazilian - but Russian!
To get there, take the Tube to Vila Madalena Station on the Green Line, then bus 138 (Munhoz Júnior), ask to get off near Wizard or Aspicuelta streets.
Sources: http://www.vilamadalena.com.br
http://www.gringoes.com.br/articles.asp?ID_Noticia=1954

6 - VISITE A VILA MADALENA
Se você tiver a oportunidade de visitar São Paulo, uma das maiores cidades do mundo com uma população de 15 milhões, há um bairro com charme próprio. Estou falando, é claro, da Vila Madalena, o Notting Hill tupiniquim.
Definida por Simon Tarmo (http://www.gringoes.com.br/articles.asp?ID_Noticia=1954) como uma “um paraíso pequeno e gracioso entre alguns bairros não tão refinados”, este é o reduto dos intelectuais de São Paulo, famoso pelos seus bares, restaurantes e galerias de arte.
Ao aportar por estas bandas, primeiro notará os nomes pouco comuns das suas ruas, como as ruas Luminárias, Girassol, Aspicuelta (o nome de um sacerdote espanhol do século 16), Purpurina e outros. Aparentemente estes nomes foram dados pelos estudantes que aqui residiram nos anos 60.
É aqui onde se podem ver pessoas de todos os tipos, e onde encontrará com certeza aquilo que procura, seja isso boas compras, restaurantes de diversos tipos, ou só um ponto de reabastecimento etílico aonde poderá saborear um chopp estupidamente gelado enquanto aprecia um bom papo.
A minha indicação é o restaurante Feijoada da Lana, na Rua Aspicuelta 421. Embora nunca tenha comido lá, todos dizem que é o melhor lugar para se deliciar com o prato-rei da cozinha brasileira, a suculenta feijoada, sem se esquecer de experimentar os deliciosos doces caseiros. Outra curiosidade é que a dona não é brasileira - mas russa!
Para chegar, pegue o Metrô até a Estação Vila Madalena na Linha Verde, depois o ônibus 138 (Munhoz Júnior), pedir para descer na rua Wizard ou Aspicuelta.

Fontes: http://www.vilamadalena.com.br
http://www.gringoes.com.br/articles.asp?ID_Noticia=1954

Wednesday, 2 June 2010

Site of the Month 1 / Site do Mês 1

Site of the Month - June 2010

GRINGOES (www.gringoes.com.br)

This is a very interesting and highly entertaining website, aimed at foreigners coming, or intending to come, for a visit or even to settle here in Brazil. The truth is that despite its problems Brazil is attractive to tourists and settlers, mainly because of the weather. You may read the statements made by some settlers and what brought them to Brazil in the section “Brazil Through Foreign Eyes”, and it’s amazing to see just how common it is for love to be a cause - often foreigners meet Brazilians in Europe, fall in love, and then they decide to come back to Brazil together. Less frequently, a foreigner will come here, meet a Brazilian, then never go back.

Other sections include tourist information, legal aspects of life here, and also the section “Ask a Brazilian” where locals shed light on such issues as dating in Brazil, lack of change in shops, and interruptions (according to http://www.kwintessential.co.uk/resources/global-etiquette/brazil-country-profile.html, “it is acceptable to interrupt someone who is speaking” - different from the UK, for example). There is even a forum, similar to those on other sites. Altogether an excellent site, with almost everything you may need.

Site do Mês - Junho de 2010

GRINGOES (www.gringoes.com.br)

Este é um site muito interessante e divertido, feito para os estrangeiros que vêm, ou pretendem vir, ao Brasil, ou para uma visita ou para fixar residência. A verdade é que, apesar dos problemas que assolam o país, o Brasil continua a atrair turistas e imigrantes, principalmente devido ao tempo quente e ao povo simpático. Você poderá ler os depoimentos de alguns estrangeiros que aqui fixaram residência na seção “Brazil Through Foreign Eyes”, e é interessante observar com que freqüência o amor é a causa principal - muitas vezes os estrangeiros conhecem brasileiros no seu país de origem, se apaixonam, e depois decidem voltar juntos ao Brasil. Com menos freqüência, um estrangeiro visita o Brasil, conhece alguém aqui, e aí não volta mais a seu país de origem.

Outras seções incluem as informações turísticas, os aspectos jurídicos da vida por aqui, e também a seção “Ask a Brazilian” onde as pessoas daqui dão explicações sobre assuntos como o namoro no Brasil, a falta de troco nas lojas, e a questão da interrupção (segundo o site http://www.kwintessential.co.uk/resources/global-etiquette/brazil-country-profile.html, “é aceitável interromper alguém que está falando” - o que não acontece no Reino Unido, por exemplo). Há ainda um fórum, semelhante a aqueles de outros sites. Em geral, um excelente site, com quase tudo que possa precisar.